清朝時期及民国初年珍本文理及官话圣经译本目录提要与 PDF 档案下载链接

© 2020-2023 Kenny Wang, PhD

Western Sydney University, Australia
澳大利亚西悉尼大学

更新日期:2023 年 11 月 19 日

1997年,也就是互联网技术起步后的两三年,正值信息爆炸时代的开端。我在一次因缘际会下读到有关圣经早在明清时期就已经翻译成中文文言文的介绍。

耐人寻味的 英译文言文 翻译语言对

当时的我身为业余译者、英语学习者、汉语母语人士,对于 English > Classical Chinese “英译汉(文言文)” 这个翻译语言对 language pair 非常感兴趣。当年西方入华传教士是如何能够在没有像样的词典、没有汉语语法书、甚至没有物质金钱等外在推动力(extrinsic motivation)的情况下不但能够自学文言文、官话、甚至学习他们所在地区的方言?不仅如此,一切传教士掌握文言文到了令人惊讶的水平,例如明朝入华的意大利籍的利玛窦、德国籍的汤若望(钦天监,官拜一品)、1843年入华的苏格兰籍的理雅各(将四书、五经全部翻译成英文)等等。

英译中国方言[当年]比文言文和官话更通俗易懂的翻译语言对

除了将圣经翻译成文言文(西方传教士当时给 Literary Chinese 文言文取了一个名字,叫做 “文理”),在那个文盲率高的年代,老百姓就算认得汉字,也不见得看得懂文言文的著作,因此传教士还将圣经翻译成了中国各地的方言。这些方言圣经译本有汉字版,意即混合着表意的汉字和假借用于表音的汉字混合的版本,还有罗马字拼音版本、国语注音符号拼音版本、王照拼音字母版本等等。

这些早年入华的翻译先驱在翻译汉语及中国方言圣经译本方面的才华和语言造诣让引起了我对搜集珍本中文圣经的兴趣,但在上个世纪,除了能在一些学术文献上读到中文圣经翻译史的介绍之外,一直无缘实际一睹善本。

2007年左右,我搜集到了第一本文言文圣经(深文理委办译本)。从那时起,图像扫描和互联网技术逐渐成熟外,澳大利亚国立图书馆领先群雄,将其收藏的伦敦差会系列藏书数字化并开放免费下载。Google Books 和 Internet Archives 也开始进行各大图书馆古籍数字化的工作。

随着数字化科技的进步,这些在澳大利亚、欧洲、美国、日本等国的各大图书馆善本档案室沉睡了一、两百年的珍贵史料终于得以重见天日,得到收藏家和学者们的关注!只不过它们散落在世界各大图书馆和档案室,若要进行有系统的研究,需要先把档案搜集到一个地方。第二,这些善本在各大图书馆的目录上都记录不全,有些目录只使用英文(因此无法中文书名检索),有些只用拼音(“圣经” 转写成 Shegnjing、sheng jing、shengkeng, sheng-jing 等),有的直接把纸版目录上的旧式五花八门的罗马拼音数字化,所以使用者就算输入书名的汉语拼音也无法找到这些古籍的记录(例如“圣经” 转写成sheng-k’ing)。为了更方便学者和同好使用这些珍本圣经译本,我将从各大图书馆搜集到的扫描档用中文建档并放到我在 scribd.com 的网络书架,开放免费下载。

在 scribd.com 的网络书架有局限性,因为它对上传档案的大小有限制,而且最主要的问题是在中国大陆境内的学者访问该网站不易。因此 2020 年初的时候我决定将这些珍贵的史料移至百度云,让国内的学者、收藏家和同好能更好地使用这些资源。这些明清时期和民国初年出版的圣经译本,对于研究西学东渐、东西文化交流、方言学、翻译史、语言政策、正字法来说都是极为珍贵的第一手语料。 许多珍本圣经译本都没有书籍资料页,而扉页上刊载的信息也不多,因此图书馆的目录上提供的译者、译本、出版年份的信息不仅不完整,还往往是非常有限。很多目录只将书籍记录为 Bible, Chinese 185? 等等。如果要确定该译本的译者是谁、何时出版,就需要审阅内容,与其他译本或其他同时期的史料交叉比对,工作量非常庞大。今年初趁着休长假,我决定着手整理过去十多年来从欧美澳日等地图书馆搜集到的珍本中文和方言圣经译本 PDF 扫描档,这么一来等到把所有档案都移到新的平台并加以开放后,这些资料就能更全面、更有系统、更严谨和准确了。

一周前,终于把所有的档案都整理好上传到百度云盘了,并在知乎上发布了本文和百度云盘的下载链接。不过很遗憾百度云盘上的档案现(2021年12月)已无法下载。请使用谷歌云盘的的链接。

中国大陆以外地区的各位学者和同好可以使用谷歌云盘 Google Drive 的下载链接。

我尽可能将我能找到跟每本善本相关的信息都记录在档案名中,档案名的命名规则如下:

译者名或译本名 (年份) 《书名》其他相关信息收藏机构参考文献

方言名称 (年份) 《书名》 译者其他相关信息收藏机构参考文献

我使用的参考文献注记主要来自以下 5 份文献:

D&M:

Darlow, T. H. & Moule, H. F. (1911) Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society. (in three parts): Polyglots and languages other than English. London: The Bible House.

Spillett:

Spillett, H. W. (1975) A catalogue of Scriptures in the languages of China and the Republic of China. London: British and Foreign Bible Society.

Wylie:

Wylie, A. (1876) Catalogue of Publications by Protestant Missionaries in China. Appendix to the Catalogue of the Chinese imperial maritime customs collection at the United States International Exhibition, Philadelphia, 1876. Shanghai: Inspectorate General of Customs.

Wylie. Memorials:

Wylie, A. (1867) Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased. With Copious Indexes. Shanghae: American Presbyterian Missionary Press

Hykes:

Hykes, J. R. (1916) Translations of the Scriptures into the languages of China and her dependencies: Tabulated to December 31, 1915. New York: American Bible Society

因为时间有限,我没有针对圣经节录本一一查考 Wylie. Memorials 中的记录。

交叉比对和查考的工作繁琐,手边掌握的一手资料文献也有限,因此我做的注记必有疏失和错误,欢迎各路专家学者批评指正、不吝赐教。

「道在神州」珍本聖經譯本PDF掃描檔下載連接:

中国大陆地区很遗憾百度云盘的档案已被屏蔽无法下载,请使用下方链接从 Google Drive 云盘下载。

其他地区:可使用以下 Google Drive 谷歌云盘下载链接:

文理譯本

馬禮遜譯本(深文理):http://tiny.cc/Morrison-Bible

馬殊曼、拉薩爾譯本(深文理):http://tiny.cc/Marshman-Lassar

麥都思譯本、四人小組譯本、郭實臘譯本(深文理):http://tiny.cc/srxz

裨治文、克陛存譯本(深文理):http://tiny.cc/bi-ke

委辦譯本(深文理):http://tiny.cc/weiban

施約瑟淺文理譯本、楊格非淺文理譯本:http://tiny.cc/shi-yang_easy-wenli

其他文理譯本(嚴復譯本、高德譯本、深文理和合本、淺文理和合本、米憐譯本、湛約翰/韶瑪亭譯本、米憐譯本、包爾騰/柏亨理譯本、李榮芳譯本、陶錫祈譯本、杜步西譯本、胡德邁譯本、李啓榮譯本)+(天主教譯本:白日昇譯本,李問漁譯本,馬相伯譯本,吳經熊譯本、德如瑟譯本、何雷思譯本、許彬譯本)+(東正教深文理譯本):http://tiny.cc/other-wenli

2022年7月由牛津大學博德利圖書館 Bodleian Library 下載的文理聖經、官話聖經、聖經節錄本:http://tiny.cc/BLSinica

官話譯本

北京官話譯本、施約瑟官話譯本:http://tiny.cc/peking-mando

官話和合本初脫試讀本:http://tiny.cc/CUV-tentative

其他官話譯本(南京官話譯本、楊格非官話譯本、注音版官話和合本、朱寶惠譯本、許地山譯雅歌、賓為霖譯本、呂譯新約初稿、王宣忱譯本)+(天主教譯本:賀清泰譯本、蕭舜華譯本、李山甫-申自天-狄守仁-蕭舜華_合譯本、蕭靜山譯本、“聖味增爵會士譯本”、徐匯修院譯本、王多默譯本)+(東正教官話譯本):http://tiny.cc/other-mando

尚未搜集到的漢語文理珍本聖經譯本

雷音百譯本、基律譯本、羅孝全譯本、慕維廉譯本。(參見下方書目資料)

尊重古籍原著,以下目录使用中文繁体字。

文理聖經譯本(文理圣经译本)

1 A01 馬殊曼、拉撒爾 譯 (1817) [聖經新舊約全書] 奧地利國立圖書館藏 – 由封面开始 Vol 1 D&M 2469.pdf

2 A02 馬殊曼、拉撒爾 譯 (1818) [聖經新舊約全書] – 奧地利國立圖書館藏 – 由封面开始 Vol 2 D&M 2469.pdf

3 A03 馬殊曼、拉撒爾 譯 (1819) [聖經新舊約全書] – 奧地利國立圖書館藏 – 由封底开始 Vol 3 D&M 2469.pdf

4 A04 馬殊曼、拉撒爾 譯 (1821) [聖經新舊約全書] – 奧地利國立圖書館藏 – 由封底开始 Vol 4 D&M 2469.pdf

5 A05 馬殊曼、拉撒爾 譯 (1815-1822) [聖經新舊約全書] – 奧地利國立圖書館藏 – 由封面开始 Vol 5 D&M 2469.pdf

6 B01 馬殊曼, 拉撒爾 譯 (1817) [聖經新舊約全書]-Vol 1 – 德國巴伐利亞州立圖書館藏 – 由封底开始 D&M 2469.pdf

7 B02 馬殊曼, 拉撒爾 譯 (1818) [聖經新舊約全書]-Vol 2 – 德國巴伐利亞州立圖書館藏 – 由封底开始 D&M 2469.pdf

8 B03 馬殊曼, 拉撒爾 譯 (1819) [聖經新舊約全書]-Vol 3 – 德國巴伐利亞州立圖書館藏 – 由封底开始 D&M 2469.pdf

9 B04 馬殊曼, 拉撒爾 譯 (1821) [聖經新舊約全書]-Vol 4 – 德國巴伐利亞州立圖書館藏 – 由封底开始 D&M 2469.pdf

10 B05 馬殊曼, 拉撒爾 譯 (1815-1822) [聖經新舊約全書] – Vol 5 – 德國巴伐利亞州立圖書館藏 – 由封底开始 D&M 2469.pdf

11 C01 馬殊曼, 拉撒爾 譯 (1817) [聖經新舊約全書] – Vol 1 – 德國巴伐利亞州立圖書館藏 – 由封面开始 D&M 2469.pdf

馬殊曼、拉薩爾起初將上帝的名字音譯為 耶賀華,在修訂版中在馬禮遜譯本1823《神天聖書》的基礎上改而採用 耶何瓦(見下文 編號24)。

12 C02 馬殊曼, 拉撒爾 譯 (1818) [聖經新舊約全書] – Vol 2 – 德國巴伐利亞州立圖書館藏 – 由封面开始 D&M 2469.pdf

13 C03 馬殊曼, 拉撒爾 譯 (1819) [聖經新舊約全書] – Vol 3 – 德國巴伐利亞州立圖書館藏 – 由封面开始 D&M 2469.pdf

14 C04 馬殊曼, 拉撒爾 譯 (1821) [聖經新舊約全書] – Vol 4 – 德國巴伐利亞州立圖書館藏 – 由封面开始 D&M 2469.pdf

15 C05 馬殊曼, 拉撒爾 譯 (1815-1822) [聖經新舊約全書] – Vol 5 – 德國巴伐利亞州立圖書館藏 – 由封面开始 D&M 2469.pdf

16 D00 馬殊曼、拉薩爾 譯 [1815-1822] [新遺詔書] 德國柏林國立圖書館藏 D&M 2469.pdf

17 E00 馬殊曼、拉薩爾 譯 [1815-1822] [新遺詔書] 荷蘭國立圖書館藏 D&M 2469.pdf

18 F01 馬殊曼、拉撒爾 譯 (1817) [聖經新舊約全書] 法國國家圖書館藏 Vol 1 (缺卷三、四) D&M 2469.pdf.pdf

19 F02 馬殊曼、拉撒爾 譯 (1818) [聖經新舊約全書] – 法國國家圖書館藏 Vol 2 (缺卷三、四) D&M 2469.pdf.pdf

20 F05 馬殊曼、拉撒爾 譯 (1815-1822) [聖經新舊約全書] – 法國國家圖書館藏 Vol 5 (缺卷三、四) D&M 2469.pdf

21 馬殊曼、拉撒爾 譯 (1810) 〈此嘉語由於𠲚[口挑]所著〉〈此嘉音由𠲚嘞所著〉(馬太福音、馬可福音) 洋裝1冊(原線裝3冊, [95], [56]頁) Serica 書號 Sinica 4020 – D&M 2452, 2453.pdf

22 馬殊曼、拉撒爾 譯 (1810)《此嘉音由[口孖]嘞所著》(馬可福音) 法國國立圖書館藏 D&M 2453.pdf

目前能搜集到最早的馬殊曼、拉薩譯本。經文人名地名的音譯均以粵語為基礎。

最早的拉薩爾譯本是 1807 年翻譯的馬太福音手稿,是拉薩爾親筆毛筆書寫的手稿,收藏與英國蘭貝斯宮圖書館(Lambeth Palace Library),手稿編號 2081,全書尚未數字化,官網只提供書的封面內頁及馬太福音17:6 ~ 18:6共四頁的掃描圖像(見下圖):

http://images.lambethpalacelibrary.org.uk/luna/servlet/detail/LPLIBLPL~17~17~30319~106745

https://images.lambethpalacelibrary.org.uk/luna/servlet/detail/LPLIBLPL~17~17~30324~106746

https://images.lambethpalacelibrary.org.uk/luna/servlet/detail/LPLIBLPL~17~17~180784~133204

https://images.lambethpalacelibrary.org.uk/luna/servlet/detail/LPLIBLPL~17~17~180785~133205

有關唐子明博士如何再次發掘這本埋沒了兩百年無人知其下落的第一本基督新教聖經譯本手稿,見 唐子明 著 《啟示與文字:中文聖經翻譯的故事》第一章。

23 馬殊曼, 拉撒爾 譯 (1813) 《若翰所書之福音》 (約翰福音) 法國國立圖書館藏 D&M 2457.pdf

24 馬殊曼、拉薩爾 譯 (1823) 《創世歷代傳-出去以至百多傳》 參考馬禮遜譯本及希伯來語文本後的修訂版 – 澳洲國立圖書館藏 – D&M 2473.pdf

馬殊曼、拉薩爾在這個參考馬禮遜譯本後修訂的版本中將上帝的名字音譯為 耶何瓦。

25 馬禮遜 (1813年鐫) 《耶穌基利士督我主救者新遺詔書》 Vol 1-8 奧地利國立圖書館藏 (楷體) 初版 editio princeps – D&M 2459 記載為1814年初付梓.pdf

26 馬禮遜 (1813年鐫) 《耶穌基利士督我主救者新遺詔書》 德國國家圖書館藏(楷體)初版 editio princeps – D&M 2459 記載為1814年初付梓.pdf

27 馬禮遜 (1813年鐫) 《耶穌基利士督我主救者新遺詔書》 荷蘭國立圖書館藏 (楷體) 初版 editio princeps – D&M 2459 記載為1814年初付梓.pdf

28 馬禮遜 (1813年鐫) 《耶穌基利士督我主救者新遺詔書》(使徒行傳至啟示錄)法國國立圖書館藏 (楷體) 初版 editio princeps – D&M 2459 記載為1814年初付梓.pdf

29 馬禮遜 (1813年鐫) 《耶穌基利士督我主救者新遺詔書》(四福音)法國國立圖書館藏 (楷體) 初版 editio princeps – D&M 2459 記載為1814年初付梓.pdf

30 馬禮遜 (1823) 《神天新遺詔書》 法國里昂市立圖書館藏 (盖有 Ecole Sainte-Geneviève 聖女日南斐法學校章) D&M 2472.pdf

31 馬禮遜 (1823) 《耶利米亞悲歎書》(來自《神天聖書》)(單本) 德國柏林國立圖書館藏 D&M 2741.pdf

32 馬禮遜 (1830?) 《神詩書》 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2477?.pdf

33 馬禮遜 [1814] 《舊遺詔書第一章》〈厄尼西士之書〉 封面有手寫字樣 ‘The first chapt. of Gen in Chinese by Rev Morrison 1814’ 哈佛燕京圖書館藏 (見D&M 2461 之下的記載,創世記第一章以小冊形式在爪哇出版).pdf

重要!哈佛大學燕京圖書館藏。書的封面上有手寫字跡:The first chapt. of Gen in Chinese by Rev Morrison [—-] 1814

我無法辨認 [—-] 四個字母,看上去有點像 book 但無法確定。

哈佛大學燕京圖書館目錄上的記錄表示:“Note on cover by Morrison 1814”,意思是這幾個字是馬禮遜的親筆真跡!字跡似乎與香港大學收藏的白日昇手抄本上馬禮遜的字跡相似。

Hykes 第3頁說馬禮遜1814年出版了新約全書,然後注意力轉向舊約,於1815年出版創世記。根據這個時間軸,馬禮遜 (1814) 《舊遺詔書第一章》〈厄尼西士之書〉 確實應該是馬禮遜的字跡,是他剛剛開始著手翻譯創世記第一章牛刀小試的初稿成品。

34 馬禮遜 [1815] 《聖馬耳可傳福音書》(耶穌基利士督我主救者新遺詔書之第二卷) 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2460.pdf

哈佛燕京圖書館誤將此《聖馬耳可傳福音書》標註為麥都思譯本。

35 馬禮遜 [1815] 耶穌基利士督我主救者新遺詔書–俱依本言譯出 (新遺詔書第一本-馬竇書) D&M 2460.pdf

36 馬禮遜 [1815] 耶穌基利士督我主救者新遺詔書–俱依本言譯出 (新遺詔書第七本-厄拉氏亞輩書-腓利們書) D&M 2460.pdf

37 馬禮遜 [1815] 耶穌基利士督我主救者新遺詔書–俱依本言譯出 (新遺詔書第三本-路加書) D&M 2460.pdf

38 馬禮遜 [1815] 耶穌基利士督我主救者新遺詔書–俱依本言譯出 (新遺詔書第二本-馬耳可書) D&M 2460.pdf

39 馬禮遜 [1815] 耶穌基利士督我主救者新遺詔書–俱依本言譯出 (新遺詔書第五本-使徒行書) D&M 2460.pdf

40 馬禮遜 [1815] 耶穌基利士督我主救者新遺詔書–俱依本言譯出 (新遺詔書第八本-希比留書-若翰現示書) D&M 2460.pdf

41 馬禮遜 [1815] 耶穌基利士督我主救者新遺詔書–俱依本言譯出 (新遺詔書第六本-與羅馬輩書-可林多輩第二書) D&M 2460.pdf

42 馬禮遜 [1815] 耶穌基利士督我主救者新遺詔書–俱依本言譯出 (新遺詔書第四本-若翰書) D&M 2460.pdf

43 馬禮遜 [1823?] 《利未氐古傳書》 依本言譯出。神天聖書第三本 – 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2471.pdf

原以為「氐」應為「氏」的誤植。Dr Patrick Lee 來函指正,「氐」讀音為 dī,馬禮遜譯本使用 利未氐古 作為 Leviticus 的音譯「氐」對照 ti 的音,因此並非誤植。感謝Dr Patrick Lee 來函指正。

44 馬禮遜 [1826] 《我等救世主耶穌新遺詔書》 (馬六甲英華書院藏板) 澳洲國立圖書館藏 D&M 2476.pdf

45 馬禮遜 [1826] 《我等救世主耶穌新遺詔書》 — 卷1-2 — 普林斯頓神學院藏 D&M 2476.pdf

46 馬禮遜 [1826] 《我等救世主耶穌新遺詔書》 — 卷3-4 — 普林斯頓神學院藏 D&M 2476.pdf

47 馬禮遜 [1826] 《我等救世主耶穌新遺詔書》 卷一 – 普林斯頓神學院藏 D&M 2476.pdf

48 馬禮遜 [1826] 《我等救世主耶穌新遺詔書》 卷三 – 普林斯頓神學院藏 D&M 2476.pdf

49 馬禮遜 [1826] 《我等救世主耶穌新遺詔書》 卷二 – 普林斯頓神學院藏 D&M 2476.pdf

50 馬禮遜 [1826] 《我等救世主耶穌新遺詔書》 卷四 – 普林斯頓神學院藏 D&M 2476.pdf

51 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》01〈創世歷代傳〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

52 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》02〈以所多書〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

53 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》03〈利未氐古傳〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

原以為「氐」應為「氏」的誤植。Dr Patrick Lee 來函指正,「氐」讀音為 dī,馬禮遜譯本使用 利未氐古 作為 Leviticus 的音譯,「氐」對照 ti 的音,因此並非誤植。感謝Dr Patrick Lee 來函指正。

54 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》04〈算民數之書傳〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

55 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》05〈復講法律傳〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

56 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》06〈若書亞之傳〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

57 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》07〈路得氏傳書〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

58 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》08〈列王傳上下卷〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

59 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》09〈歷代史紀書上卷〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

60 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》10〈歷代史紀書下卷〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

61 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》11〈以士拉之書-若白之書傳〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

62 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》12〈神詩書傳〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

63 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》13〈諺語傳書-所羅門之歌〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

64 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》14〈先知以賽亞之書〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

65 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》15〈達未來者耶利米亞傳書-耶利米亞悲嘆書〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

66 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》16〈依西其理書〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

67 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》17〈達未來者但依理書-十二先知書傳〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

68 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》18〈聖馬竇傳福音-聖馬耳可傳福音〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

69 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》19〈聖路加傳福音-聖若翰傳福音〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

70 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》20〈使徒行傳-聖保羅與可林多輩第二書〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

71 馬禮遜 譯 (1823)《神天聖書:載舊遺詔書兼新遺詔書》21〈聖保羅與厄拉氏亞輩書-聖若翰現示之書〉新加坡聖經公會2007年複製版 D&M 2471,檔案下載自 Streetpreaching.com 特此致謝.pdf

72 馬禮遜 譯 (1834)《救世主坐山教訓》波士頓。美國波士頓地區第一本中文讀物 — 有關這部新約的譯者線索 ,參見居蜜、楊文信(2009)第111頁(cf. D&M 2479)普林斯頓神學院藏.pdf

73 馬禮遜 譯 (1834)《救世主坐山教訓》波士頓。美國波士頓地區第一本中文讀物 — 有關這部新約的譯者線索 ,參見居蜜、楊文信(2009)第111頁(cf. Darlow & Moule, 2479).pdf

居蜜、楊文信(2009)第111頁

74 馬禮遜 譯 [1815] 《耶穌基利士督我主救者新遺詔書》 德國柏林國立圖書館藏 D&M 2460.pdf

75 馬禮遜 譯 [1818] 《神詩書依本言譯出》 The Psalms of David 德國柏林國立圖書館藏 (D&M 2467a).pdf

馬禮遜的新舊約《神天聖書》一直到1823年才出版。這部德國柏林圖書館收藏的《神詩書[:]依本言譯出》是馬禮遜在 1818 年出版的第一本校對本。如上圖所示,這本書的封面有手寫介紹,應該是馬禮遜的字跡,其內容如下:

The Psalms of David in the Chinese Language. Translated by R. Morrison. First proof copy of the Psalter divided according to the Psalter of the Church of England in sections for Morning & evening Prayer. Canton China March 10. 1818

76 馬禮遜 譯 [1818] 《養心神詩》 德國柏林國立圖書館藏(第18、24詩乃詩篇121、90篇之韻文漢譯)(D&M 2467a).pdf

馬禮遜 譯 [1818] 《養心神詩》的第18詩及第24詩乃是詩篇121篇與詩篇第90篇之韻文漢譯,與馬禮遜之後於 1823 年出版的舊約詩篇121篇與詩篇第90篇的譯文語言風格迥異。

77 馬禮遜 譯 [1826] 《救世我主耶穌新遺詔書》 (馬六甲英華書院藏板) 德國柏林國立圖書館藏 D&M 2476.pdf

78 馬禮遜 譯 [美魏茶修訂?according to Wylie No. 6] (1845 道光二十五年鑴) 路加傳福音_使徒行傳 D&M 2485.pdf

79 馬禮遜 譯 [美魏茶修訂?according to Wylie No. 6] (1845 道光二十五年鑴) 路加傳福音_使徒行傳 (Google Book) D&M 2485.pdf

80 馬禮遜 譯 [美魏茶修訂?according to Wylie No. 6] (1845 道光二十五年鑴) 路加傳福音_使徒行傳 – 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2485.pdf

81 馬禮遜《神天聖書》(1823道光三年) 新約18-19卷 馬太福音-約翰福音(法國國立圖書館藏) D&M 2471.pdf

82 馬禮遜《神天聖書》(1823道光三年) 新約20-21卷 使徒行傳-啟示錄(法國國立圖書館藏) D&M 2471.pdf

83 馬禮遜《神天聖書》(1823道光三年) 舊約01-02卷 創世記-出埃及記(法國國立圖書館藏) D&M 2471.pdf

馬禮遜在《神天聖書》的出埃及記6:3頁邊上將上帝的名字音譯為 [口耶] [口何] [口瓦](“耶何瓦”)

84 馬禮遜《神天聖書》(1823道光三年) 舊約03-05卷 利未記-申命記(法國國立圖書館藏) D&M 2471.pdf

85 馬禮遜《神天聖書》(1823道光三年) 舊約06-07卷 約書亞記-撒母耳下(法國國立圖書館藏) D&M 2471.pdf

86 馬禮遜《神天聖書》(1823道光三年) 舊約08-10卷 列王記上-歷代志下(法國國立圖書館藏) D&M 2471.pdf

87 馬禮遜《神天聖書》(1823道光三年) 舊約11-13卷 以斯拉記-雅歌(法國國立圖書館藏) D&M 2471.pdf

88 馬禮遜《神天聖書》(1823道光三年) 舊約14-15卷 以賽亞書-耶利米哀歌(法國國立圖書館藏) D&M 2471.pdf

89 馬禮遜《神天聖書》(1823道光三年) 舊約16-17卷 以西結書-瑪拉基書(法國國立圖書館藏) D&M 2471.pdf

90 《以弗所人書》(附上帝十誡) (1844) (以弗所人書取自麥都思(四人小組)譯本;十誡譯文與注釋或修訂自花旗國叔訂(叔未士 J. Lewis Shuck)(1841) 《上帝之命》普林斯頓神學院藏.pdf

這本的裝訂比較特別,不知道當初書的編者怎麼會將兩個內容相差很大的聖經部分合訂出版。叔未士的《上帝之命》有經文還有註解(見下方第 276 號),《上帝十誡》跟 “花旗國叔” 的1841年《上帝之命》有不少相似之處。不過花旗國叔的版本沒有使用 “皇上帝” 這個名稱,但這本《上帝十誡》中的第三誡使用了一次 “皇上帝”,而皇上帝是郭實臘/四人譯本中對上帝的稱呼。

91 善徳 纂 [郭實臘] (日文譯本) (18–) 《約翰福音之傳》 堅夏院蔵板。法國國家圖書館藏 copy 1.pdf

92 善徳 纂 [郭實臘] (日文譯本) (18–) 《約翰福音之傳》 堅夏院蔵板。法國國家圖書館藏 copy 2.pdf

93 [—]

94 [—]

95 四人小組譯本? (1838?)《舊遺詔聖書:創世記》黃錫木博士提供,影像取自信望愛資訊中心網站.pdf

96 郭實臘 譯 (1855) 《舊遺詔聖書》 漢福會 – 奧利地國立圖書館藏 (Wylie No. 14, also see its NT counterpart under D&M 2510).pdf

97 郭實臘(四人小組)(184?)《聖差言行傳》 上帝版、聖靈版。哈佛燕京圖書館藏 (內文與澳洲國立圖書館郭實臘《救世主耶穌新遺詔書》相同).pdf

98 郭實臘(四人小組)譯 [1836?] 《救世主耶穌新遺詔書》 依本文譯述 — 新嘉坡:堅夏書院藏板 – 哈佛燕京圖書館藏.pdf

99 郭實臘(四人小組)譯 (1836) 《聖差保羅信[上中下書]》 依本文譯述 — 新加坡:堅夏書院藏板.pdf

100 郭實臘(四人小組)譯 (1836) 《路加傳福音書》 依本文譯述 — 新加坡:堅夏書院藏板.pdf

101 郭實臘(四人小組)譯 (1836) 《馬太傳福音書》 依本文譯述 — 新加坡:堅夏書院藏板 – 哈佛大學燕京圖書館藏.pdf

102 郭實臘(四人小組)譯 (1845) 《約翰傳福音書》 彩色掃描,哈佛大學燕京圖書館藏.pdf

103 郭實臘(四人小組)譯 (184?) 《路加傳福音書》 (內文與同1836 版本)彩色掃描,哈佛大學燕京圖書館藏.pdf

104 郭實臘(四人小組?)(1836?)《保羅寄以弗所人書》[新嘉坡:堅夏書院] Part of 救世主耶穌新遺詔書 — 哈佛大學燕京圖書館藏 54463908.pdf

105 郭實臘(四人小組?)(1836?)《保羅寄提摩太書:首後》[新嘉坡:堅夏書院] Part of 救世主耶穌新遺詔書 — 哈佛大學燕京圖書館藏 432610040.pdf

106 郭實臘(四人小組?)(1836?)《保羅寄非利門之書》[新嘉坡:堅夏書院] Part of 救世主耶穌新遺詔書 — 哈佛大學燕京圖書館藏 54463915.pdf

107 郭實臘(四人小組?)(1836?)《保羅達哥羅西人書》[新嘉坡:堅夏書院] Part of 救世主耶穌新遺詔書 — 哈佛大學燕京圖書館藏 54463909.pdf

108 郭實臘(四人小組?)(1836?)《保羅達帖撒羅尼迦人書》[新嘉坡:堅夏書院] Part of 救世主耶穌新遺詔書 — 哈佛大學燕京圖書館藏 54463895.pdf

109 郭實臘(四人小組?)(1836?)《保羅達提都之書》[新嘉坡:堅夏書院] Part of 救世主耶穌新遺詔書 — 哈佛大學燕京圖書館藏 54463905.pdf

110 郭實臘(四人小組?)(1836?)《保羅達非利比人書》[新嘉坡:堅夏書院] Part of 救世主耶穌新遺詔書 — 哈佛大學燕京圖書館藏 432610024.pdf

111 郭實臘(四人小組?)(1836?)《彼得羅書:上・下》[新嘉坡:堅夏書院] Part of 救世主耶穌新遺詔書 — 哈佛大學燕京圖書館藏 54463882.pdf

112 郭實臘(四人小組?)(1836?)《猶大士之書》[新嘉坡:堅夏書院] Part of 救世主耶穌新遺詔書 — 哈佛大學燕京圖書館藏 54463898.pdf

113 郭實臘(四人小組?)(1836?)《約翰三書:上中下》[新嘉坡:堅夏書院] Part of 救世主耶穌新遺詔書 — 哈佛大學燕京圖書館藏 54463911.pdf

114 郭實臘(四人小組?)(1836?)《耶哥伯之書》[新嘉坡:堅夏書院] Part of 救世主耶穌新遺詔書 — 哈佛大學燕京圖書館藏 54463884.pdf

115 郭實臘(四人小組?)(1836?)《聖人約翰天啓之傳》[新嘉坡:堅夏書院] Part of 救世主耶穌新遺詔書 — 哈佛大學燕京圖書館藏 54463898.pdf

116 郭實臘(四人小組?)(1836?)《聖差保羅寄伽拉太人書》[新嘉坡:堅夏書院] Part of 救世主耶穌新遺詔書 — 哈佛大學燕京圖書館藏 54463883.pdf

117 郭實臘(四人小組?)(1836?)《聖差保羅寄希伯來人之書》新嘉坡:堅夏書院 Part of 救世主耶穌新遺詔書 — 哈佛大學燕京圖書館藏 54463893.pdf

118 郭實臘(四人小組?)(1836?)《聖差言行傳:卷之五》[新嘉坡:堅夏書院] Part of 救世主耶穌新遺詔書 — 哈佛大學燕京圖書館藏 432609719.pdf

119 [—]

120 [—]

121 郭實臘(四人小組?)譯 (1836?) 《救世主耶穌新遺詔書》(楷體)奧地利國立圖書館藏.pdf

122 郭實臘(四人小組?)譯 (1839) 《救世主耶穌新遺詔書》(上冊 – 四福音書)新嘉坡堅夏書院藏板.pdf

123 郭實臘(四人小組?)譯 (1839) 《救世主耶穌新遺詔書》(下冊)新嘉坡堅夏書院藏板.pdf

124 郭實臘(四人小組?)譯 (1839) 《約翰傳福音書》新嘉坡:堅夏書院 — Apparently a part of 救世主耶穌新遺詔書 1839 — 哈佛大學燕京圖書館藏 432608718.pdf

125 麥都思 譯 (1858) The first Epistle to the Corinthians in Chinese, with a commentary 大英圖書館藏.pdf

126 麥都思 譯註 (1832) 《神天之十條誡註明》 德國巴伐利亞州立圖書館藏 Wylie. Memorials. p.29.pdf

127 [麥都思? 郭實臘? 譯] (1839) 漢字、閩南語拼音、馬來語 逐字對照《上古之傳 學生便讀》(創世記1-11章)Hikajet deri dihoeloe kala — goena segala anak anak 大英圖書館藏 Wylie Memorial p.32.pdf

似乎是最早有中文的三語對照聖經譯本。也參見我收藏在聖經節錄本目錄提要下的同時期出版三語對照福音節錄本: [麥都思? 郭實臘? 譯]《耶穌之來歷:由福音擇出》 (漢、馬來、英語逐字對照本) 澳大利亞國立圖書館藏.pdf

128 麥都思譯本,郭實臘修訂 (1847?) 《救世主耶穌新遺詔書》(據實希蠟原本繙譯)[Chinese Union:香港裙帶地藏板] 奧地利國立圖書館藏 Spillett 48 and D&M 2487.pdf

129 麥都思譯本,郭實臘修訂 (1847?) 《救世主耶穌新遺詔書》(據實希蠟原本繙譯)[Chinese Union:香港裙帶地藏板] 德國 Württembergische Landesbibliothek 圖書館藏 Spillett 48, D&M 2487.pdf

130 麥都思(四人小組)譯本,郭實臘 修訂 [1840?] 《救世主耶穌新遺詔書》 Dr. Kenny Wang 翻拍。澳洲國立圖書館藏 [澳洲國立圖書館目錄記載譯本出版年份是[1839] D&M 2482.pdf

131 《馬太福音上海翻譯福州删改》 Manuscript notes — Notes of translators of Matthew’s Gospel, apparently a Shanghai group translating for Foochow use。哈佛燕京圖書館註記:原經文似為 Delegates’ version 此册收錄擬修改之.pdf

132 合信 註釋 (1853) 《約翰真經釋解》 By Benjamin Hobson 經文引自委辦譯本。包括1-17章內容。奧地利國立圖書館藏 Wylie Memorial p.126.pdf

133 委辦譯本 (1852) 《新約全書》 上海墨海書館 – 澳洲國立圖書館藏 D&M 2498.pdf

134 委辦譯本 (1853) 《新約全書》 上海墨海書館 – 德國柏林國立圖書館藏 D&M cf. 2499.pdf

135 委辦譯本 (1853) 《新約全書》 上海墨海書館 – 澳洲國立圖書館藏 D&M cf. 2499.pdf

136 委辦譯本 (1853) 《新約全書》 (四福音加使徒行傳) Delegate’s version of the Chinese New Testament. New Edition, revised by the Committee. 上海墨海書館 – 澳洲國立圖書館藏 D&M 2499.pdf

137 委辦譯本 (1854) 《新約全書》 香港英華書院 – 澳洲國立圖書館藏 D&M 2512.pdf

138 委辦譯本 (1855) 《新約全書》 香港英華書院 – 德國柏林國立圖書館藏 D&M 2514 and 2512.pdf

139 委辦譯本 (1855) 《新約全書》江蘇松江上海墨海書館印 – 路易斯安那大學圖書館藏 – 從封底開始 D&M 2515.pdf

140 委辦譯本 (1855) 《新約全書》江蘇松江上海墨海書館印 – 路易斯安那大學圖書館藏 – 從封面開始 D&M 2515.pdf

141 委辦譯本 (1855) 《舊約全書》 photos takn by Dr. Kenny Wang in 2011 澳洲新南威爾士州立圖書館藏 – D&M 2515.pdf

142 委辦譯本 (1855) 《舊約全書》 共3卷 香港英華書院 – 德國柏林國立圖書館藏 D&M 2514.pdf

143 裨治文、克陛存 譯 (1865) 《新約串珠》 基順 纂 References prepared by Rev. O. Gibson. Marginal references given in Arabic numerals 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2547.pdf

《新約串珠》 基順 纂:哈佛燕京圖書館目錄誤記載為 “Marginal references given in Arabic numerals to the Delegates’ version slightly modified”

144 委辦譯本 (1866) 《創世記》 福州:亞比絲喜美總會(一章至九章十九節)哈佛燕京圖書館藏 D&M無此版本記錄.pdf

145 委辦譯本 (1866) 《約拿書》 亞比絲喜美總會鐫 – 哈佛燕京圖書館藏 – D&M無此版本記錄.pdf

亞比絲喜美,乃 “美部會” 或 “美國公理會差會” A.B.C.F.M. 的音譯(American Board of Commissioners for Foreign Missions)

146 委辦譯本 (1871) Evangile selon St Luc, Texte chinois avec traduction interlinéaire 《路加福音:法漢行間譯本》漢字旁有粵語拼音及法文對照。天主教方濟會 A.M. Hamelin 著,使用新教委辦譯本。翻拍影像由勞如麟持有,根據GFDL許可免費分發。見配《天主教研究學報》2011年第2期p.310.pdf

這本《路加福音》非常特別(翻拍影像由勞如麟持有,特此鳴謝!根據GFDL許可免費分發)。

據收藏者勞如麟介紹, 「這本聖經很特別,雖然表面看起來不太起眼,當您指係察看的時候,您會發現,排版是行間翻譯 (avec traduction interlineaire),這是一本副本,在法國出版 À. M. Hamelin, 1871 年,Rennes (雷恩是法國西北地區的一個小城市)。在仔細閱讀,您會發現,在這裡的中文字不是官話(北京語),應該是廣東話,從旁邊的法文拼音,讀起來就是廣東話(因為我父母親是廣東人)。同時,出版社也加上了原文的編號。有幾頁沒有被切開,還連在一起,因此,看起來,一張有四面。約15年前與一個法國的書店網路購買。」

除了收藏著提供的以上信息外,我還在《天主教研究學報》2011年第2期 p.310 發現了以下簡短的介紹:

這本由天主教方濟會教士 A. M. Hamelin 親筆寫的 “漢字+粵語拼音+法語註釋” 對照譯本較不尋常的地方是:(1)身為天主教教士,但卻使用、抄寫、甚至傳播新教譯經者和新教機構出版的聖經(委辦譯本),實屬罕見;(2)根據天主教教會法規定,主教應對出版的聖經頒布出版許可( imprimatur),而聖經上也應該註明該聖經已經獲得主教的出版許可。然而此聖經一反常態,未見在序言或任何地方註明已經主教許可出版。(3)書名頁上未註明出版機構,因此有可能是自費出版,或者由盈利出版社所出版,而非由教會官方出版機構負責。

以上三點均指向此聖經譯本未按照羅馬天主教的慣例出版。

146-A Bernard Jean Bettelheim 譯 (1855) 《路加傳福音書:往普天下傳福音與萬民》乙夘年鐫。琉球語譯本 [於香港出版],附中文深文理委辦譯本譯文對照。早稻田大學圖書館藏.pdf

https://waseda.primo.exlibrisgroup.com/permalink/81SOKEI_WUNI/b5ftmg/alma991009677799704032

早稻田大學圖書館目錄記錄錯誤顯示出版年份為[安政5(1858)]

匈牙利籍傳教士 Bernard Jean Bettelheim 以深文理委辦譯本為底稿翻譯成琉球語,並於香港出版附上中文委辦譯本譯文作為對照的琉球語譯本。

劉平 (2019) 在其〈道在中華 : 中華聖經譯本千年史(上)〉一文中將此譯本稱作「伯德令譯本」,並指出『「伯德令譯本」是深文理與日文對照譯本,二十世紀晚期被學術界發現,1997年在日本正式出版。』(第30頁)但 Bettelheim 在其琉球語譯本中附上之中文聖經經文乃取自委辦譯本,若在討論中文聖經譯本時稱之為「伯德令譯本」,容易讓人誤以為其乃由 Bettelheim 翻譯而成的中文譯本。

有關 Bettelheim 的琉球語譯本新約聖書(所謂的「伯德令譯本」)的介紹,參見 Michael P. Williams (2014) A “Loochooan” New Testament 一文 https://repository.upenn.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1020&context=uniqueatpenn

原以為「夘」應為「卯」字誤。感謝 Dr Patrick Lee 來函指正,古籍中,干支常見「卯」「邜」通用,非誤植也。

146-B Bernard Jean Bettelheim 譯 (1873) 《約翰傳福音書》明治六年癸酉新著:琉球語譯本 [於奧地利維也納 Verlag Adolf Holzhausen 印書館出版]。日本同志社大學圖書館藏.pdf

https://library.doshisha.ac.jp/ir/digital/archive/yohaneden/137/imgidx137.html

Bettelheim 琉球語譯本的修訂版,雖然修訂版無附上中文經文提供對照,亦非於香港出版,但因初版與中文深文理委辦譯本頗有淵源,因而順帶將此譯本收錄於此。

147 委辦譯本 (1905) 《新約聖書》 哈佛燕京圖書館藏.pdf

148 委辦譯本 (1908) 《舊新約聖書》 澳洲國立圖書館藏.pdf

149 委辦譯本 《新約串珠》 (1869) 串珠由金亞德 A. W. Cribb 編輯,參考經文嵌於經文正文中。有關這部串珠聖經的編輯者線索參見居蜜、楊文信(2009)第213頁;D&M 2562.pdf

串珠聖經,有趣的是它與後來(也就是現在市面上仍能買得到的串珠和合本)串珠聖經不一樣的是,它的參考經文是在正文中,而不是現在通用的正文旁用字母或記號,而實際的參考經文則在頁邊 (margin)。參見 居蜜、楊文信 合編 (2009) 基督教在中國:美國國會圖書館亞洲部藏十九世紀傳教士中文文獻解題(國際典藏版). 台北:漢世紀數位文化公司,第213頁。

150 委辦譯本 《新約全書》 (1855) photos takn by Dr. Kenny Wang in 2011 澳洲新南威爾士州立圖書館藏 – D&M 2515.pdf

151 委辦譯本 (1910) 《舊新約全書》 中國人民大學圖書館藏.pdf

152 委辦譯本 (1854-1857) [匯本新約]–缺使徒行傳。神版、聖靈版(委辦一般用“聖神”)、’洗‘版:花華聖經書房寧波刊(美長老會)D&M 無此版本記錄.pdf

在此之前我從沒見過 “聖靈版” 的委辦譯本。委辦譯本一律將 Holy Spirit 翻譯成 “聖神”。

這本新約並無 “新約全書” 的書名頁,但書中有以下經卷的書名頁及出版年份:

馬太福音(1854)
馬可福音(1857)
路加福音(1857)
約翰福音(1857)
羅馬書(1855)
哥林多前書(1855)

153 委辦譯本(初稿?) (1851) 《馬太傳福音書》 (書況殘破)委辦譯本新約於 1852 出版,這是新約全書出版前的馬太福音。哈佛大學燕京圖書館藏 (D&M 2496?).pdf

154 委辦譯本(初稿?) 《耶穌言行福音四書》 [1854?] 羊城藏板 – 譯文似委辦譯本初稿或早期稿,見太1:19、路4:2,神版、聖靈版(委辦一般用“聖神”)、‘洗’版;普林斯頓神學院圖書館藏 (D&M 2509?).pdf

羊城乃廣州的舊稱。“聖靈版” 委辦譯本,罕見。出版四福音書的四名譯者為:麥都思(Walter Henry Medhurst)、施敦力(John Stronach)、美魏茶(William Charles Milne)、裨治文(Elijah Coleman Bridgman)。出版的年份以及譯者名字的參考資料來自 John R. Hykes (1916) Translations of the scriptures into the languages of China and her dependencies: Tabulated to December 31, 1915. 第4頁。

155-A 宮廷版 委辦譯本 (1894) 《新約全書》 (救世聖經) 由超過1萬名中國基督徒婦女獻慈禧太后祝賀60大壽 New Testament – Imperial Edition。哈佛大學燕京圖書館藏 D&M 2606.pdf

155-B 宮廷版 委辦譯本 (1894) 《新約全書》 (救世聖經) 由超過1萬名中國基督徒婦女獻慈禧太后祝賀60大壽 New Testament – Imperial Edition。普林斯頓神學院圖書館藏 D&M 2606.pdf

156 宮廷版 委辦譯本 (1894) 《新約全書》(救世聖經) 由超過1萬名中國基督徒婦女獻慈禧太后祝賀60大壽。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏D&M 2606.pdf http://tiny.cc/HKBUzhushi

「一八九四年(甲午年)是「老佛爺」慈禧太后六十壽誕。在中國人的觀念六十歲是一個甲子,六十歲是花甲大壽,是人生最重要的一個壽辰。慈禧太后是咸豐皇帝的妃子,咸豐帝於一八六一年逝世之後,由六歲同治帝即位;至一八七四年同治逝世,翌年內光諸即位,故此晚清政府,實由慈禧垂簾掌權,所以她的大壽,舉國早已籌畫慶祝,聖經公會特印《帝皇版聖經》,亦是祝壽的表示。」(取自 《基督教週報》第 2025 期(2003 年 6 月 15 日)

原以為 “宮廷版” 馬太福音1:20的 「閒」為「間」字的誤植。感謝 Dr Patrick Lee 來函指正,《康熙字典》謂:「間」為「閒」之俗字,因此並非誤植。

157 註釋者不詳 (1877) 《保羅達提摩太前後書》 香港:小書會藏板。經文取自委辦譯本。哈佛燕京圖書館藏.pdf

158 倪維思 註 (1868) 《使徒行傳註釋》《使徒行傳註解》 By J. L. Nevius。經文引用裨治文、克陛存合譯文理譯本。大英圖書館藏 D&M 2560.pdf

中英文聖經時間軸 網頁上是有簡單的記載(但誤述為 “倪維思譯本”,實為裨治文、克陛存合譯之文理譯本)

159 裨治文, 克陛存 譯 (1859) 《新約全書》 [文理] 普林斯頓神學院藏 .pdf

160 裨治文, 克陛存 譯 (1859) 《新約全書:哥林多前書到啟示錄》 [文理] 大英圖書館藏 – D&M 無次版本記錄.pdf

160-1A 裨治文、克陛存 譯 (1856) 《路加傳福音書》 亞比絲喜美總會鐫。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 Christianity Rare Books。D&M 無記錄此版本.pdf

161 裨治文, 克陛存 譯 (1861) 《舊約全書:第六卷至十七卷》 [文理] 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2539.pdf

162 裨治文, 克陛存 譯 (1861) 《舊約列王紀下第15章到耶利米書》 [文理] 普林斯頓神學院藏 .pdf

163 裨治文, 克陛存 譯 (1861) 《舊約詩篇》 [文理] (有關譯者,見 Customs (1876) No. 23 in Appendix) 普林斯頓神學院藏 .pdf

164 裨治文, 克陛存 譯 (1864) 《新約全書》 [文理] 奧地利國立圖書館藏 – 由封底開始 D&M 2544.pdf

165 裨治文, 克陛存 譯 (1864) 《新約全書》 [文理] 奧地利國立圖書館藏 – 由封面開始 D&M 2544.pdf

166 裨治文, 克陛存 譯 (1864) 《新約全書》 [文理] 澳洲國立圖書館藏 D&M 2544.pdf

167 裨治文, 克陛存 譯 (1865) 《舊約全書 (創世記至士師記)》 澳洲國立圖書館藏 D&M 2546.pdf

168 裨治文, 克陛存 譯 (1869) 《新約全書:文理》 新鑄銅版 – 密西根大學圖書館藏 D&M 2564.pdf

169 裨治文, 克陛存 譯 (1880 明治十三年) 《訓點舊約聖書詩篇》 哈佛燕京圖書館藏 D&M 5760.pdf

170 裨治文, 克陛存 譯 (1881 明治14年) 《新約全書》[訓點] 哈佛燕京圖書館藏 D&M 5763.pdf

171 裨治文, 克陛存 譯 (1885 明治十八年) 《訓點舊約聖書詩篇》 澳洲國立圖書館藏 D&M 5760.pdf

172 裨治文, 克陛存 譯 (1889) 《新約全書:文理》 Boston College 波士頓學院圖書館藏 – D&M 無此版本記錄.pdf

173 裨治文, 克陛存聖經譯本舊約部分手稿 – 普林斯頓神學院圖書館藏 (1862) 《亞麼士書》.pdf

174 裨治文, 克陛存聖經譯本舊約部分手稿 – 普林斯頓神學院圖書館藏 (1862) 《以西結書》.pdf

175 裨治文, 克陛存聖經譯本舊約部分手稿 – 普林斯頓神學院圖書館藏 (1862) 《以賽亞書》.pdf

176 裨治文, 克陛存聖經譯本舊約部分手稿 – 普林斯頓神學院圖書館藏 (1862) 《但以理書》.pdf

177 裨治文, 克陛存聖經譯本舊約部分手稿 – 普林斯頓神學院圖書館藏 (1862) 《何西書》.pdf

178 裨治文, 克陛存聖經譯本舊約部分手稿 – 普林斯頓神學院圖書館藏 (1862) 《傳道書》.pdf

179 裨治文, 克陛存聖經譯本舊約部分手稿 – 普林斯頓神學院圖書館藏 (1862) 《哈基書》.pdf

180 裨治文, 克陛存聖經譯本舊約部分手稿 – 普林斯頓神學院圖書館藏 (1862) 《哈巴谷書》.pdf

181 裨治文, 克陛存聖經譯本舊約部分手稿 – 普林斯頓神學院圖書館藏 (1862) 《所羅門之雅歌》.pdf

182 裨治文, 克陛存聖經譯本舊約部分手稿 – 普林斯頓神學院圖書館藏 (1862) 《撒加利亞書》.pdf

183 裨治文, 克陛存聖經譯本舊約部分手稿 – 普林斯頓神學院圖書館藏 (1862) 《箴言》.pdf

184 裨治文, 克陛存聖經譯本舊約部分手稿 – 普林斯頓神學院圖書館藏 (1862) 《米迦書》.pdf

185 裨治文, 克陛存聖經譯本舊約部分手稿 – 普林斯頓神學院圖書館藏 (1862) 《約拿書》.pdf

186 裨治文, 克陛存聖經譯本舊約部分手稿 – 普林斯頓神學院圖書館藏 (1862) 《約百記》.pdf

187 裨治文, 克陛存聖經譯本舊約部分手稿 – 普林斯頓神學院圖書館藏 (1862) 《約耳書》.pdf

188 裨治文, 克陛存聖經譯本舊約部分手稿 – 普林斯頓神學院圖書館藏 (1862) 《耶利米書》.pdf

189 裨治文, 克陛存聖經譯本舊約部分手稿 – 普林斯頓神學院圖書館藏 (1862) 《阿巴底書》.pdf

190 裨治文, 克陛存聖經譯本舊約部分手稿 – 普林斯頓神學院圖書館藏 (1862) 《馬拉基書》.pdf

191 裨治文、克陛存 合譯 (1863) 《新約聖書》 [文理] 在委辦譯本的基礎上加以修訂 – 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2542.pdf

191a 裨治文、克陛存 合譯 (1863) 《新約聖書》早稻田大學圖書館藏 D&M 2542.pdf
https://waseda.primo.exlibrisgroup.com/permalink/81SOKEI_WUNI/b5ftmg/alma991009682329704032

192 裨治文、克陛存 合譯 (1863) 《舊約全書》 [文理] 第1冊(第1-5卷)哈佛燕京圖書館藏 D&M 2539.pdf

193 裨治文、克陛存 合譯 (1863) 《舊約全書》 [文理] 第2冊( 第6-17卷)哈佛燕京圖書館藏 D&M 2539.pdf

194 裨治文、克陛存 合譯 (1863) 《舊約全書》 [文理] 第3冊(第18-22卷)哈佛燕京圖書館藏 D&M 2539.pdf

195 裨治文、克陛存 合譯 (1863) 《舊約全書》 [文理] 第4冊(第23-39卷)哈佛燕京圖書館藏 D&M 2539.pdf

196 裨治文、克陛存 合譯 (1864) 《新約聖書》 [文理] 在委辦譯本的基礎上加以修訂 – 哈佛燕京圖書館藏 (D&M 2542 another copy).pdf

197 裨治文、克陛存 合譯 (1865) 《舊約全書:以賽亞至馬拉基止 廿三卷至卅九卷止》 [文理] 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2546.pdf

198 裨治文、克陛存 合譯 (1865) 《舊約全書:創世記至士師記止 第一卷至第七卷止》 [文理] 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2546.pdf

199 裨治文、克陛存 合譯 (1865) 《舊約全書:路德氏記至雅歌止 第八卷至廿二卷止》 [文理] 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2546.pdf

200 裨治文、克陛存 合譯 [五卷合為一冊] 《舊約書創世記》(1853)、《舊約書出埃及記》(1854)、《舊約書利未記》(1854)、《民數紀畧》(1854)、《復傳律例書》(1855)] (舊約初版1853-1855)有關譯者,見牛津大學圖書館 Serica 藏書號 Sinica 1977.pdf

201 裨治文、克陛存 合譯 《舊約書創世記》(1853)(舊約初版1853)澳洲國立圖書館藏 – 有關譯者,見 牛津大學圖書館 Serica 藏書號 Sinica 1977.pdf

牛津大學圖書館 Serica 藏書號 Sinica 1977

裨治文、克陛存將上帝的名字音譯為 爺華。

202 裨治文、克陛存 譯 (1854) 《舊約書利未記》 哈佛燕京圖書館藏 (燕京錯誤註明為委辦譯本)有關譯者,見牛津大學圖書館 Serica 藏書號 Sinica 1977.pdf

203 裨治文、克陛存 譯 (1855) 《新約全書:〈馬太福音〉〈馬可福音〉〈路加福音〉〈約翰福音〉〈使徒行傳〉》 [文理] 哈佛燕京圖書館藏 – D&M 無此版本記錄.pdf

裨治文、克陛存合譯的新約全書於 1859 年出版。第 203 號的 1855 年出版福音書及使徒行傳。1855年的初版與之後的正式版之間有文本比較的價值。Hykes 第4頁說 1854~1859年新約都有文惠廉 (William Boone) 協助翻譯。

204 裨治文、克陛存 譯 (1864) 《舊約全書》[文理] Vol 1 of 6 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2542.pdf

205 裨治文、克陛存 譯 (1864) 《舊約全書》[文理] Vol 2 of 6 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2542.pdf

206 裨治文、克陛存 譯 (1864) 《舊約全書》[文理] Vol 3 of 6 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2542.pdf

207 裨治文、克陛存 譯 (1864) 《舊約全書》[文理] Vol 4 of 6 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2542.pdf

208 裨治文、克陛存 譯 (1864) 《舊約全書》[文理] Vol 5 of 6 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2542.pdf

209 裨治文、克陛存 譯 (1864) 《舊約全書》[文理] Vol 6 of 6 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2542.pdf

210 裨治文、克陛存 譯 (1900) 《新約全書》 司土其贊助版 Sturges Edition。翻拍影像由勞如麟持有,根據GFDL許可免費分發。有關司土其贊助版由來,見北京官話譯本(司土其贊助版 Sturges Edition)(1900)序言。D&M 無記錄此版本.pdf

見本文較後 “官話譯本” 第 22 號之司土其贊助版北京官話譯本下的提要。

211 裨治文-克陛存深文理譯本-英文欽定本 (1883) 《約翰傳福音書》文理-英文對照譯本。影像取自信望愛資訊中心網站,影像由勞如麟持有,根據GFDL許可免費分發。D&M 2591.pdf

唯一中文採用文理譯本的中西字新約。大部分美國聖經公會出版的 “中西字” 雙語對照譯本都是使用北京官話譯本,或者 “廣東土白”。

212 楊格非 譯 (1884) 《福音書四卷》 (文理) 澳洲國家圖書館藏 D&M 2627.pdf

213 楊格非 譯 (1885) 《新約全書:文理》 重譯 (楊格非修訂了福音書) D&M 2628.pdf

214 楊格非 譯 (1886) 《新約全書:文理》 重譯 Revised Edition 澳洲國家圖書館藏 D&M 2630.pdf

215 楊格非 譯 (1889) 《新約全書》(文理)重譯 Revised Edition 澳洲國家圖書館藏 D&M 2637.pdf

216 楊格非 譯 (1895) 《新約全書:文理》普林斯頓神學院藏 – D&M中無此版本.pdf

217 楊格非 譯 (1898) 《新約全書:文理》 澳洲國立圖書館藏 – D&M 中無此版本.pdf

218 楊格非 譯 (1903) 《新約全書》 (文理)(新約全書串珠:施白珩選譯)澳洲國立圖書館藏.pdf

219 楊格非 譯 (1905) 《舊約出埃及記:文理》 澳洲國立圖書館藏.pdf

220 註釋委員 Parker, Noyes, Lloyd, Muirhead, DuBose, Voskamp, Ross (1898) 《新約註釋:卷上》 楊格非淺文理譯本。Union Presbyterian Seminary Library 協和長老教會神學院圖書館藏 (cf. comments in D&M 2643) 缺下卷.pdf

221 註釋委員 Parker, Noyes, Lloyd, Muirhead, DuBose, Voskamp, Ross (1898) 《新約註釋:卷中》 楊格非淺文理譯本。Union Presbyterian Seminary Library 協和長老教會神學院圖書館藏 (cf. comments in D&M 2643) 缺下卷.pdf

222 包爾騰、柏亨理 譯 (1886) 《使徒保羅達歌林多人前書》 淺文理(見封面解說) 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2636.pdf

223 包爾騰、柏亨理 譯 (1886) 《使徒保羅達羅馬人書》 淺文理(見封面解說) 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2635.pdf

224 包爾騰、柏亨理 譯 (1889) 《新約聖經》本北京官話重譯 [淺文理] 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2638.pdf

225 包爾騰、柏漢理 譯 (1886) 《馬太福音》 [淺文理] Presented by the translator, Henry Blodget, D.D. ..Mandarin version reproduced … in the easy wen… 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2633.pdf

226 包爾騰、柏漢理 譯 (1895) 《新約聖經》 [淺文理] New Testament, Easy Wenli 哈佛燕京圖書館藏 D&M 無記錄此版本,但見 2638.pdf

包爾騰、柏漢理譯本很有意思,屬於逆向操作!當時白話運動還沒開始,文言仍是受尊重的、有識之士使用的文體。第 222 & 223 號羅馬書和哥林多前書的兩本封面都有一張紙解說這部譯本的初衷:譯者非常謙卑地說他們的譯本其實稱不上是譯本,而只是把現有的官話譯本轉換成很淺顯的 “wén”,也就是傳教士稱之為 “淺文理” 的文體。

這個譯本特別的地方在於(1)從[更加]淺顯的官話 “翻譯” 成比白話深奧[但是譯者卻將其稱作淺白的]文言文。(2)這算是 “語內翻譯” (intralinguistic translation)而確實不是真正意義上的從聖經原文或者從英文藍圖譯本翻譯成中文的翻譯活動;反倒有點像把艱澀的中文法律條文用直白、通俗易懂的中文加以說明的的語內翻譯,只不過它是逆向操作,用艱澀的文言文解釋通俗的官話。

227 吳經熊 (1946) 《聖詠譯義初稿》商務印書館.pdf

吳經熊將上帝的名字音譯為 雅瑋。

227a 吳經熊 譯 (1942呈初稿-1945閱畢) 《蔣中正先生手改聖經聖詠譯稿(五)》 聖詠譯義初稿:卷一、二、三。台北:中國國民黨中央黨史委員會於1986年影印出版。中正文教基金會提供.pdf

227b 吳經熊 譯 (1942呈初稿-1945閱畢) 《蔣中正先生手改聖經聖詠譯稿(六)》 聖詠譯義初稿:卷四、五、六。台北:中國國民黨中央黨史委員會於1986年影印出版。中正文教基金會提供.pdf

228 吴經熊 譯 (1949) 《新經全集》 香港:公教真理學會.pdf

228a 吳經熊 譯 (1944呈初稿-1945閱畢) 《蔣中正先生手改聖經聖詠譯稿(一)》 台北:中國國民黨中央黨史委員會於1986年影印出版。中正文教基金會提供.pdf

228b 吳經熊 譯 (1944呈初稿-1945閱畢) 《蔣中正先生手改聖經聖詠譯稿(二)》 台北:中國國民黨中央黨史委員會於1986年影印出版。中正文教基金會提供.pdf

228c 吳經熊 譯 (1944呈初稿-1945閱畢) 《蔣中正先生手改聖經聖詠譯稿(三)》 台北:中國國民黨中央黨史委員會於1986年影印出版。中正文教基金會提供.pdf

228d 吳經熊 譯 (1944呈初稿-1945閱畢) 《蔣中正先生手改聖經聖詠譯稿(四)》 台北:中國國民黨中央黨史委員會於1986年影印出版。中正文教基金會提供.pdf

有關《蔣中正先生手改聖經聖詠譯稿》全套六冊的影印本出版細節,見 227b 《蔣中正先生手改聖經聖詠譯稿(六)》中的第113-122頁的後記。

229 [–]

230 [–]

231 [–]

232 [–]

233 [–]

234 [–]

234-A [–]

234-B [–]

235 嚴復 譯 (1908) 《馬可所傳福音》 澳洲國立圖書館藏。见李熾昌、李天纲著(2000)〈关于严复翻译的《马可福音》〉.pdf

236 太平天國 《利未書》 (出版年份不詳) 澳洲國立圖書館藏 see D&M 2505.pdf

237 太平天國 《新遺詔聖書:馬太傳福音》 (太平天國癸好3年, 1853) 澳洲國立圖書館藏 see D&M 2505.pdf

238 太平天國 《舊遺詔聖書》 (太平天國癸好3年, 1853) 澳洲國立圖書館藏 see D&M 2505.pdf

太平天國使用的是郭實臘譯本,在出埃及記6:3上帝的名字使用的音譯是 爺賀華。

239 太平天國版 《欽定前遺詔聖書》 (太平天國癸好3年,1853) 影像取自信望愛資訊中心網站。頁尾上的紙張顯示由大英博物館於1949年1月5日製作微縮膠片而成。希伯來書13章頁邊誤植成15章。缺一葉(啟16:2-21)參見 D&M 2506.pdf

240 太平天國版 《欽定舊遺詔聖書:卷之一 1》 (創世記至約書亞記)(太平天國癸好3年,1853) 影像取自信望愛資訊中心網站。頁尾上的紙張顯示由大英博物館於1949年1月5日製作微縮膠片而成。參見 D&M 2506.pdf

241 憐爲仁 譯 (1870) 《新約聖書》 修订版。影像取自信望愛資訊中心網站 D&M 2565.pdf

242 文理和合譯本 (1919) 《新舊約全書》 (原深文理和合新約加舊約) 澳洲國立圖書館藏.pdf

243 施約瑟 (1913) 《舊新約聖經》淺文理,施約瑟新譯。哈佛燕京圖書館藏.pdf

244 施約瑟 譯 (1898) 《新約全書》淺文理 (天主版) D&M 2644.pdf

245 施約瑟 譯 (1898) 《新約全書》淺文理 美國緬因州鮑登學院圖書館藏 D&M 2644.pdf

246 施約瑟 譯 (1902) 《新舊約聖經》 淺文理 (上帝版) 澳洲國立圖書館藏 D&M 2653.pdf

247 施約瑟 譯 (1902) 《舊新約聖經》 淺文理 (天主版) 美國緬因州鮑登學院圖書館藏 D&M 2653.pdf

248 施約瑟 譯 (1902) 《舊新約聖經》(淺文理)高清掃描 – 韓國延世大學圖書館藏 D&M 2653.pdf

249 施約瑟 譯 (1930) 《舊新約聖經》 淺文理 (上帝版).pdf

250-A 李問漁 譯 (1887) 《宗徒大事錄》 D&M 2597.pdf

250-B 李問漁 譯 (1887)《道原精萃第五冊─宗徒大事錄》上海慈母堂活板。輔仁大學校史室典藏號AC0100005。D&M 2597.pdf http://tiny.cc/FJU23

251-A 李問漁 譯 (1897版、1907重印) 《新經譯義》 (四福音卷) D&M 2616.pdf

252-B 李問漁 譯 (1897)《新經譯義》上海慈母堂活板。輔仁大學校史室典藏號AC0100149。D&M 2616.pdf http://tiny.cc/FJU23

李問漁是天主教教士。

252 東正教譯本 (1879) 《聖詠經》 大阪府立圖書館藏。京都東教宗北館 印,譯自1876年《俄羅斯宗教議會譯本》 Russian Synodal Bible 的俄語詩篇。D&M 無記錄次譯本.pdf

253 東正教譯本 英諾肯提乙 譯 (1910) 《新約聖經》 英諾肯提乙(Bishop Innokenty) 原名:费古洛夫斯基 Ivan Appolonovich Figurovsky 中國科學院世界宗教研究所圖書館藏.pdf

254 東正教譯本,固[利爾]乙 譯 (1864) 《新遺詔聖經》 D&M 2543.pdf.pdf

255 東正教譯本,固[利爾]乙 譯 (1864) 《新遺詔聖經》 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2543.pdf

256 東正教譯本,固[利爾]乙 譯 (1864) 《新遺詔聖經》 哈佛燕京圖書館藏(早期黑白掃描檔)D&M 2543.pdf

257 東正教譯本,固[利爾]乙 譯 (1864) 《新遺詔聖經》 (使徒行傳) 伊爾庫茨克國立大學科學圖書館中國收藏 D&M 2543.pdf.pdf

258 東正教譯本,固[利爾]乙 譯 (1864) 《新遺詔聖經》 (哥林多前書-希伯來書) 伊爾庫茨克國立大學科學圖書館中國收藏 D&M 2543.pdf

259 東正教譯本,固[利爾]乙 譯 (1864) 《新遺詔聖經》 (羅馬書)(第六册雅各書到猶大書裝訂錯誤成使徒行傳) 伊爾庫茨克國立大學科學圖書館中國收藏 D&M 2543.pdf

260 東正教譯本,固[利爾]乙 譯 (1864) 《新遺詔聖經》 (路加福音-約翰福音) 伊爾庫茨克國立大學科學圖書館中國收藏 D&M 2543.pdf.pdf

261 東正教譯本,固[利爾]乙 譯 (1864) 《新遺詔聖經》 (馬太福音-馬可福音) 伊爾庫茨克國立大學科學圖書館中國收藏 D&M 2543.pdf

262 東正教譯本,固[利爾]乙 譯 (1864) 《新遺詔聖經:宗徒經》 早稻田大學圖書館藏 D&M 2543.pdf

263 東正教譯本,固[利爾]乙 譯 (1864) 《新遺詔聖經:福音經》 早稻田大學圖書館藏 D&M 2543.pdf

264 東正教譯本,固[利爾]乙 譯 (1864) 《新遺詔聖經:默示錄》伊爾庫茨克國立大學科學圖書館中國收藏 D&M 2543.pdf

265 深文理和合譯本 (1925) 《新約全書》 (深文理和合本1906年版1925年印).pdf

266 淺文理和合本 (1912) 《新約全書》浸字版。約1:15“約翰爲”誤植成“約爲翰”。 Dr. Kenny Wang 於2013年代澳洲國立圖書館購得,後由澳洲國立圖書館掃描製作而成.pdf

淺文理和合本於 1904 年正式出版,發行量小,後與深文理和合本翻譯委員會合併,因此1919 年出版的文理和合本採用深文理和合本譯文,淺文理和合本從此不再使用。第 266 號 “淺文理和合本新約” 及第 267 號 “淺文理和合本新約初脫” 都極為珍貴!第 266 號 1912 年刷的淺文理和合本因約1:15的誤植,或許更加珍貴。

267 淺文理和合本 [初脫] (1903) 《新約全書:淺文理》 – Tentative Edition 加州大學柏克萊分校圖書館藏 D&M 2656.pdf

這本淺文理和合本新約初脫極為罕見!淺文理和合本新約於 1904 年正式出版。這本是 1903 年出版的試讀本,Tentative Edition。當時 Tentative Edition 有用 “譯稿初脫” (動詞)形容,見本文下方 官話和合本 初脫 (試讀本) (1899) 《使徒行傳》 文書田校閱 Union Version Tentative Edition 澳洲國立圖書館藏 D&M 2731.pdf 第5頁的序言。

這本試讀本在 Hykes第9頁也有記錄:

268 湛約翰 譯 (1890) 《A Specimen of Chinese Metrical Psalms》 (詩篇1-23)澳洲國立圖書館藏 D&M 2599.pdf

湛約翰 譯 (1890) 《A Specimen of Chinese Metrical Psalms》 由譯者於香港自費出版,香港 “文裕堂” (“Man ü T’ong”)出版。

譯者湛約翰以英語簡單做了序,表示其仿照中文《射雉賦》及楚辭《九章·哀郢》的語言風格翻譯了這 20 篇詩篇。

有關這部特別的詩篇1-23篇譯本的詳細介紹,參見 段懷清 (2012) 〈晚清《圣经·诗篇》中译的文学化问题初探——以湛约翰《圣经·诗篇》中译本为中心〉

269 湛約翰、韶瑪亭 譯 (1897) 《文理新約全書》 John Chalmers, Martin Schaub 澳洲國立圖書館藏 D&M 2617.pdf

譯者出資自行出版。

270-A 爲仁者 譯註 (1848) 《馬太傳福音書註釋》 Gospel of Matthew in Chinese, with explanatory notes. By William Dean. 香港:裙帶地。經文由憐爲仁譯。澳洲國立圖書館藏 Wylie Memorials p.87, D&M No. 2488.pdf

270-B 爲仁者 纂 (1848) 《馬太傳福音書註釋》 Gospel of Matthew in Chinese, with explanatory notes. By William Dean. 香港裙帶地藏板。經文由憐爲仁譯。普林斯頓神學院圖書館Wylie Memorials p.87, D&M No. 2488.pdf

271 爲仁者 譯註 (1851) 《出麥西傳註釋》 Exodus with notes. By William Dean. 經文由米憐翻譯,上帝的名字音譯為 “耀華”。 普林斯頓神學院圖書館藏 Wylie Memorials p.87, D&M No. 2495.pdf

272 爲仁者 譯註 (1851) 《創世傳註釋》 Gensis with notes. By William Dean. 經文由米憐譯,上帝的名字音譯為 “耀華”。德國柏林國立圖書館藏 Wylie Memorials p.87, D&M No. 2493.pdf.pdf

重要!米憐將上帝的名字耶和華音譯為非常符合華人取名習慣的 “耀華”,這個對四字神名 YHWH 的音譯除米憐外,無其他譯者或譯本使用過。米憐譯本不是以《聖經》的形式出版,而是以註釋本的方式出版。

273 白日昇 譯 (1704-1707?) 新約聖經 (四福音、保羅書信)參見 內田慶市 著 (2012) 〈白日昇漢譯聖經攷〉羅馬卡薩納特圖書館藏.pdf

274 白日昇 譯 (譯於1704-1707) 《四史攸編耶穌基利斯督福音之會編》 大英聖經公會抄本 BFBS Mss 127 (徐約翰華人助手協助翻譯).pdf

這本大英聖經公會收藏的白日昇譯本(天主教)收藏於劍橋大學圖書館。掃描檔下載自劍橋大學圖書館。這本手抄本福音書是馬禮遜 1813 年新約的基礎。

275-1 胡德邁 Thomas Hall Hudson 譯 (1867) 《新約傳彙統》 (1866)(新約傳)根據馬殊曼譯本修訂(浸版)大英圖書館藏 D&M 2553.pdf

275-2A 陶錫祈 譯 (1875) 《希伯來書註釋》上海:美華書館。經文與註釋均為文理。Tr by S. Dodd. (Inscribed by the author (barely legible)). Sinica 1983。見蔡錦圖(2011)〈中文圣经翻译的历史回顾和研究〉第201頁腳註。D&M 2585.pdf

275-2B 陶錫祈 譯 (1875) 《希伯來書註釋》上海:美華書館。經文與註釋均為文理。Tr by S. Dodd. Sinica 1989。見蔡錦圖(2011)〈中文圣经翻译的历史回顾和研究〉第201頁腳註。D&M 2585.pdf

275-2C 陶錫祈 譯 (1907) 《希伯來書註釋》上海:美華書館。經文與註釋均為文理。Tr by S. Dodd。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏。見蔡錦圖(2011)〈中文圣经翻译的历史回顾和研究〉第201頁腳註。see D&M 2585.pdf

275-3 陶錫祈 譯 (1896) 《使徒行傳註釋》上海:美華書館。經文與註釋均為文理。Tr by S. Dodd。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏。見蔡錦圖(2011)〈中文圣经翻译的历史回顾和研究〉第201頁腳註。see D&M 2585

275-4 陶錫祈 譯 (1902)《哥林多後書註釋》美華書館重印。文理神版。Tr by S. Dodd. 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏。見蔡錦圖(2011)〈中文圣经翻译的历史回顾和研究〉第201頁腳註。參見D&M 2585.pdf

275-5A 杜步西 註 (190?)《舊約箴言註釋》 文理,經文由杜步西譯,上帝版。Conference Commentary on Proverbs, by H.C. DuBose 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 see comment for D&M 2643.pdf

275-5B 杜步西 註 (1902)《舊約箴言註釋》 文理,經文由杜步西譯,上帝版。Conference Commentary on Proverbs, by H.C. DuBose 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 see comment for D&M 2643.pdf

275-5C 杜步西 註 (190-)《舊約雅歌註釋》 文理,經文由杜步西譯,上主版。Conference Commentary, by DuBose 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏,與杜步西《舊約箴言註釋》翟雅各《傳道書釋義》合訂為一冊.pdf

杜步西譯本:大部分介紹聖經譯本的文獻均無提及杜步西譯本,包括蔡錦圖編著的《聖經在中國》在內。劉平 (2019) 在其〈道在中華 : 中華聖經譯本千年史(上)〉一文中第31頁中簡單提及了杜步西翻譯了舊約箴言註釋和舊約士師記註釋,以及「“杜步西译本”还散见于他用中文撰写的讲道稿中。」除了以上三部聖經經卷的註釋本外,杜步西還纂了多部聖經書卷的註釋,包括撒母耳記上下、列王記上下、路得記,但在這幾卷聖經經卷的註釋本中均使用委辦譯本的經文。

276 花旗國叔訂 (1841) 《上帝之命》(十誡)書院藏板 — (叔未士 譯 Translated by J. Lewis Shuck) Wylie Memorial 無記錄此版本,只有p.92上記錄1849年出版《真神十誡》.pdf

“花旗” 是指美國國旗(我小時候一直很好奇為什麼 Citibank 的中文叫 “花旗銀行”,後來才知道它在清末民初就在中國開辦業務,看來當時在中國境內就只有它一家美國銀行,所以中文名稱就叫 “花旗銀行”。)

277 馬相伯 (1949印行) 《救世福音》或《對譯羅瑪監本四聖史》.pdf

馬相伯曾為天主教教士。馬相伯的《救世福音》與吳經熊的《新經全集》同年出版,兩部譯本均為天主教譯本,均為五四運動後以文言文出版的譯本。

278 高德 譯訂 (1849) 《元始傳(慎勿污褻)》 (創世記1-6章)寧波:福音殿藏板。哈佛燕京圖書館藏。參見 D&M 2491.pdf

封面書名上寫著 “慎勿污褻”,而書名頁上的標題頁則寫著 “玩讀慎思” 以及 “道真文實”,非常中國化。經文只有創世記1-6章,應該是高德譯本的初稿。Hykes 第5頁記載高德在1850年出版了創世記,所以這本1849年創世記1-6章應該是他牛刀小試的成品。

279 高德 參訂 (1852) 《聖經新遺詔馬太福音傳》 寧波:真神堂。哈佛燕京圖書館藏,參見 D&M 2501.pdf

280-1 高德 參訂 (1852) 《聖經新遺詔路加福音傳》 1st ed 寧波:真神堂。牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 1998,參見D&M 2501.pdf

280-2 高德 譯訂 (1853) 《聖經新遺詔全書》 寧波:真神堂。哈佛燕京圖書館藏 D&M 2503.pdf

281 高德 譯訂 (1855) 《聖經新遺詔全書》 上洋:聖會堂。哈佛燕京圖書館藏。D&M 無記錄此版本,但見 2503.pdf

Hykes 第5頁(上圖)顯示,1872年的高德譯本新約全書由羅爾悌加以修訂。因此1852-1855這幾本高德譯本均是高德一人獨自完成。

282 鮑康甯 譯 《詩篇精意》 (1908) Frederick W. Baller – Metrical version of the Psalms.pdf

283 楊格非 譯 (1886) 《舊約詩篇》(文理)重譯。駱維仁博士藏書,影像取自信望愛資訊中心網站,根據GFDL許可免費分發。D&M 2631.pdf

284 何雷思 譯 (1927) 《聖保祿書翰-並數位宗徒函牘》香港納匝肋靜院活版。黃錫木博士提供,聖神修院圖書館藏書,影像取自信望愛資訊中心網站.pdf http://tiny.cc/FJU23

285 許彬 譯 (1884) 《四史全編》附釋義(《聖馬竇、聖瑪律穀、聖路加、聖若望萬日畧經》),上海徐家匯藏書樓藏。黃錫木博士提供,影像取自信望愛資訊中心網站.pdf http://tiny.cc/FJU23


官話聖經譯本(官话圣经译本)

1 〈官話《和合本》啟示錄初稿手抄稿〉約1904-05年。見唐子明2018《啟示與文字》p.251。修訂者“費“,澳洲雪梨 Dr. Kenny Wang 推測或指美華書館負責人、蘇州話聖經譯者費啟鴻(G. Fitch).pdf

2 《耶穌登山寶訓》 (1875) [經文取自北京官話譯本] — [取自美華書院短篇集(一)] — 京都燈市口美華書院刷印.pdf

3 [—]

4 [—]

5 北京官話譯本 (1872) 《新約全書》 (天主版) 哈佛燕京圖書館藏,Google Books 掃描製作。D&M 無記錄此版本.pdf

God 在這個版本中翻譯成 “天主”,但北京官話譯本是新教的譯本。

6 北京官話譯本 (1872) 《新約全書》 神版 Google Books 掃描 – 從封面開始 – 密西根大學圖書館藏 D&M 無記錄此版本.pdf

7 北京官話譯本 (1872) 《新約全書》 神版 HathiTrust 掃描 – 從封底開始 – 密西根大學圖書館藏 D&M 無記錄此版本.pdf

8 北京官話譯本 (1872) 《新約全書》[小字有腳註] 哈佛燕京圖書館藏 D&M 無記錄此版本.pdf

9 北京官話譯本 (1872) 《新約全書:官話》 [大字無腳註] 哈佛燕京圖書館藏 D&M 無記錄此版本.pdf

10 北京官話譯本 (1872) 《新約全書:按希利尼原文繙譯官話》 天主版,上卷第一冊:馬太福音、馬可福音。由 Dr. Kenny Wang 翻拍。澳洲國立圖書館藏 D&M 2676.pdf

11 北京官話譯本 (1873) 《路加福音》天主版 – 京都燈市口美華書院刷印。哈佛燕京圖書館藏 D&M 2682.pdf

12 北京官話譯本 (1873) 《馬可福音》天主版 – 京都燈市口美華書院刷印。哈佛燕京圖書館藏 D&M 2682.pdf

13 北京官話譯本 (1874) 《使徒行傳》天主版 – 京都燈市口美華書院刷印。哈佛燕京圖書館藏 D&M 2682.pdf

14 北京官話譯本 (1874) 《約翰福音》天主版 – 京都燈市口美華書院刷印。哈佛燕京圖書館藏 D&M 2682.pdf

15 北京官話譯本 (1879) 《新約全書》 哈佛燕京圖書館藏。D&M 無記錄此版本.pdf

16 北京官話譯本 (1885) 《使徒行傳》 上帝版。澳洲國立圖書館藏 D&M 無記錄此版本.pdf

17 北京官話譯本 (1889) 《新約全書:官話》 上海:漢文書館。哈佛燕京圖書館藏。(D&M 2907?).pdf

18 北京官話譯本 (1905) Lugia Fuh-Yin 《路加福音》 羅馬字版.pdf

19 北京官話譯本 + 英文欽定本 (1899-1900) [四福音與使徒行傳:中西字]。馬太福音、馬可福音1899;路加福音、約翰福音、使徒行傳1900。神版,哈佛大學圖書館藏。D&M 無記錄此版本.pdf

20 北京官話譯本 試行本 [1867] 《使徒保羅達歌林多人前書》 哈佛燕京圖書館藏。D&M 無記錄此版本.pdf

21 北京官話譯本 試行本 [1867] 《使徒保羅達羅馬人書》 哈佛燕京圖書館藏。D&M 無記錄此版本.pdf

22 北京官話譯本 (司土其贊助版 Sturges Edition) (1900) 《新約全書》 馬太福音1-10章。Dr. Kenny Wang 藏書。D&M 無記錄此版本.pdf

司土其贊助版 Sturges Edition:除了這本北京官話譯本《新約全書》之外,美國聖經公會還出版了司土其贊助版 Sturges Edition 裨治文、克陛存合譯文理《新約全書》。在北京官話譯本的司土其贊助版 Sturges Edition 的序言中以中英雙語敘述了司土其贊助版緣由,原文如下:

“STURGES EDITION" of the New Testament. Through the generosity of Mr. Edward B. Sturges of Scranton, Pa, who has made a special donation for the purpose, we are able to sell this edition of the New Testament at a greatly reduced price. Our friends will please note that this price applies to this edition only. We cannot sell at this special reduction after it is exhausted. John R. HYKES, Agent.

前因美國司土其先生樂善為懷敬愛上帝不惜己貲捐金於本會購印新約全書以公同好其價格外克己現在所存之書銷完不能再照前讓之價仍當遵敝會向章購買可也特此佈聞 大美國聖經會啓


信望愛資訊中心上的介紹:“Edward B. Sturges (司土其) 乃美國賓夕法尼亞州斯堪騰市的成功企業家,斯堪騰市鐵路公司(Scranton Suburban Railway Co.) 創辦人,長老會信徒,一生樂善好施,熱心出資贊助印製聖經的工作,好使更多人能以平價購得聖經。”

我有幸與 Edward B. Sturges 傳記的作者,也是其後人 Louise Sturges DeDera,郵件聯繫上。Louise Sturges DeDera (2002) Scranton Road: The Life and Times of Edward Baker Sturges. New England Historic Genealogial Society.

Louise S. DeDera 女士表示,司土其的後人雖然知道司土其夫婦為人樂善好施甚至在印度出資設立孤兒院,卻不知道美國聖經公會曾經出版了兩版 “司土其贊助版聖經”。我搜了世界各大圖書館目錄,至今尚未看到有任何圖書館收藏 “司土其贊助版聖經”。

23 北京官話譯本 (真神版、試行本) (1864) 《約翰傳:官話》《官話約翰福音書》 大英圖書館藏。D&M 2658.pdf

24 北京官話譯本 (真神版、試行本) (1865) 《路加傳福音書》 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2662.pdf

25 北京官話譯本 (真神版、試行本) (1868) 《約翰福音書》 哈佛燕京圖書館藏。D&M 無記錄此版本,但見 2658.pdf

26 北京官話譯本 (真神版、試行本) (1868) 《馬太福音書》 哈佛燕京圖書館藏。書名註明是 “重刊”,乃 D&M 2659 的重印.pdf

北京官話譯本曾出版過 「真神」版;這是除了今天大家熟悉的 “上帝版”、“神版”、“天主版” 之外,已不在信徒中出現或使用的 “真神版”,罕見!

27 北京官話譯本 (賽兆祥 筆記手稿) 《新約全書》 圖書館檔案管理員誤標記為賽兆祥譯本,但本筆記手稿有可能為日後賽兆祥譯經時所參考.pdf

28 北京官話譯本+英文欽定本 (1885) 《新約全書:中西字》 神版。上海美華書館印。D&M 2699.pdf

29 北京官話譯本+英文欽定本 (1902) 《新約全書:中西字》 神版。上海美華書館印。波士頓大學圖書館藏。D&M 無記錄此版本,但見 D&M 2699.pdf

30 北京官話譯本+英文欽定本 (1908) 《新約全書:中西字》 神版。上海美華書館印。普林斯頓神學院圖書館藏。D&M 無記錄此版本,但見 D&M 2699.pdf

31 北京官話譯本《新約全書附詩篇:官話》 新約1872神版,詩篇1878天主版。由 Dr. Kenny Wang 翻拍。澳洲國立圖書館藏 D&M 無記錄此版本.pdf

32 北京官話譯本羅馬字 (1888) Kuan-hua Sin Ioh Tsuen shu:Han-tsi fan Lo-ma-tsi (官話新約全書:漢字翻羅馬字) 由Dr. Kenny Wang 翻拍。澳洲國立圖書館藏 D&M 2706.pdf

33 北京官話譯本羅馬字 (1895) 《Yueh-Han Fu-Yin Shu》 (約翰福音書) 天主版。哈佛燕京圖書館藏 D&M 2722.pdf

新教傳教士選擇了與早期天主教耶穌會士利瑪竇等不同的策略。新教傳教士勤於向草根階層的平民大眾分發聖經。但是在傳教士漸漸意識到文言文對平民來說都不好懂,識字都不夠,需要有一定知識背景才能看明白,因此官話譯本逐漸受到大眾和信徒的青睞。不過漢字複雜難學,當時教育又不夠普及,分發聖經的一個障礙是文盲比例高,以至於甚至是譯成官話(白話)的聖經都無法造益不識字的人。在這方面,羅馬拼音聖經成了幫助老百姓看聖經的好工具。此外,方言聖經百花齊發,既然是方言,就不需要使用文言文的文體,因此也無須使用漢字(又稱 “孔子字”,因為是通過讀聖賢書而習得的文字)。羅馬字官話譯本、羅馬字方言譯本的出現,讓一輩子沒讀書不識字的人在短短幾天內就能學習掌握羅馬拼音,26個字母的拼音方式只需要幾天就能學會,而一個不識字的人不可能通過幾天或一周的自學就學會閱讀書寫。

許多一輩子文盲的人在羅馬字官話或羅馬字方言聖經的幫助下,學會閱讀,甚至從此在日常生活上能用羅馬字給自己寫便條提醒要買菜,甚至能抒發心情能從事文學創作。

34 官話和合本 【注音字母】 (1919) 《馬可福音》 採用國語四聲點法標記聲調。哈佛燕京圖書館藏.pdf

35 官話和合本 【注音字母】 (1920) 《約翰福音》 採用國語四聲點法標記聲調。哈佛燕京圖書館藏 2nd copy.pdf

36 官話和合本 【注音字母】 (1920) 《約翰福音》 採用國語四聲點法標記聲調。哈佛燕京圖書館藏.pdf

37 官話和合本 【注音字母】 (1920) 《路加福音》 採用國語四聲點法標記聲調。哈佛燕京圖書館藏.pdf

38 官話和合本 【注音字母】 (1920) 《馬太福音》 採用國語四聲點法標記聲調。哈佛燕京圖書館藏.pdf

39 官話和合本 【注音字母】(1921) 《新約全書》 採用國語四聲點法標記聲調。哈佛燕京圖書館藏.pdf

中華民國教育部在 1922 年正式修改聲調符號,廢止舊式的四聲點法,以新式聲調符號 ˊ ˇ ˋ 取代之。第 34 ~ 39 號 乃使用舊式四聲點法標示四聲符號(平、上、去、入)。

40 官話和合本 【漢字注音對照】 (1924) 《福音書》 無標記聲調。哈佛燕京圖書館藏.pdf

41 [—]

42 施約瑟 譯 (1872) 《創世記》 官話,天主版。哈佛燕京圖書館藏 D&M 2679, see also 2665.pdf

43 施約瑟 譯 (1874) 《舊約全書》 官話 (天主版) 單面掃描圖像。澳洲國立圖書館藏 D&M 2683.pdf

44 施約瑟 譯 (1874) 《舊約全書》 官話 (天主版) 雙面掃描圖像。澳洲國立圖書館藏 D&M 2683.pdf

45 施約瑟 譯 (1874) 《舊約全書》 官話,天主版。哥倫比亞大學圖書館藏 D&M 2683.pdf

46 施約瑟 譯 (1874) 《舊約全書》 (創世記-路得記) 天主版,D&M 2683.pdf

47 施約瑟 譯 (1874) 《舊約聖詩》 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2686.pdf

48 施約瑟 譯 (1875) 《上主創世》 創世記1章到2章4節,經文基於施約瑟官話天主版舊約全書,有若干字詞的改變 [取自美華書院短篇集(一)].pdf

49 施約瑟 譯 (1877) 《舊約聖詩》 官話,澳洲國立圖書館藏 cf. D&M 2686.pdf

50 施約瑟 譯 (1890?) 《舊約聖經》 (卷二、三) 官話 “主”版,由 Dr. Kenny Wang 翻拍。澳洲國立圖書館藏.pdf

51 施約瑟 譯 (1891) 《聖經全書》 哈佛燕京圖書館藏 D&M 無記錄此版本.pdf

52 施約瑟 譯 (1903) 《新舊約聖經》 官話,神版。哈佛大學圖書館藏 D&M 無記錄此版本.pdf

53 施約瑟 譯 (1905) 《舊新約全書:官話》 (上帝版) 雙面掃描。澳洲國立圖書館藏.pdf

54 施約瑟 譯 (1905) 《舊新約全書:官話》 (上帝版)單面掃描。澳洲國立圖書館藏.pdf

55 施約瑟 譯 (1908) 《舊新約聖經:官話串珠》 上帝版。加州大學圖書館藏.pdf

56 施約瑟 譯 (1909) 《新舊約聖經》 官話 (上帝版) 澳洲國立圖書館藏.pdf

57 施約瑟 譯 (1912) 《新舊約聖經》 官話,上帝版。加拿大多倫多大學圖書館藏.pdf

58 朱寳惠 譯 (1936) 《重譯新約全書》.pdf

59 李榮芳 譯 (1931) 《哀謌》 翻印並載於李炽昌、游斌著 (2003) 《生命言说与社群认同》。 李榮芳的 《哀謌》 已不受著作權保護,但李、游合著的其他部分仍受著作權保護.pdf

60 東正教譯本 英諾肯提乙 准印 《創世紀第一書》 (1911) 創2:7上帝的名字音譯為 “伊耶郭瓦”。北京師範大學圖書館藏.pdf

61 東正教譯本 英諾肯提乙 準印 (1911) 《瑪特斐乙聖福音經》(馬太福音經文附注釋)俄羅斯國立圖書館藏.pdf

62 東正教譯本 英諾肯提乙 譯 (1910) 《官話聖詠經》 英諾肯提乙(Bishop Innokenty) 原名:费古洛夫斯基 Ivan Appolonovich Figurovsky 北京師範大學圖書館藏.pdf

63 楊格非 譯 (1887) 《新約聖書:官話四卷》 官話 澳洲國立圖書館藏 D&M 2705.pdf

64 楊格非 譯 (1889) 《新約全書:官話》 澳洲國立圖書館藏 D&M 2708.pdf

65 楊格非 譯 (1903) 《新約全書》 官話。澳洲國立圖書館藏 D&M 無記錄此版本.pdf

66 楊格非 譯 (1906) 《新約全書》 官話 澳洲國立圖書館藏.pdf

67 楊格非 譯 (n.d.) 《新約全書:官話》 澳洲國立圖書館藏.pdf

68 漢口:蘇格蘭聖經會 (1910) 《使徒行傳》 使徒行傳畧解 [官話和合本] Mandarin Acts — Annotated. Conference version. N.B.S.S. (See Mak, G. K. W. 2015 ‘To add or not to add’).pdf

69 漢口:蘇格蘭聖經會 (1910) 《約翰福音》 約翰福音畧解 [官話和合本] Mandarin John — Annotated. Conference version. N.B.S.S. (See Mak, G. K. W. 2015 ‘To add or not to add’).pdf

70 漢口:蘇格蘭聖經會 (1910) 《路加福音》 路加福音畧解 [官話和合本] Mandarin Luke — Annotated. Conference version. N.B.S.S. (See Mak, G. K. W. 2015 ‘To add or not to add’).pdf

71 漢口:蘇格蘭聖經會 (1910) 《馬可福音》 馬可福音畧解 [官話和合本] Mandarin Mark — Annotated. Conference version. N.B.S.S. (See Mak, G. K. W. 2015 ‘To add or not to add’).pdf

72 漢口:蘇格蘭聖經會 (1910) 《馬太福音》 馬太福音畧解 [官話和合本] Mandarin Matthew — Annotated. Conference Version. N.B.S.S. (See Mak, G. K. W. 2015 ‘To add or not to add’).pdf

一般來說各,聖經公會的工作是以提供非宗派的方式向所有人提供聖經。因此聖經公會一般是不會出版附有註解 (commentary) 的聖經的(用於澄清聖經原文的意思或者翻譯問題的腳註除外)。聖經公會只負責出版聖經,而經文的解釋一般都由各宗派從各自的神學觀點出發而向信徒加以詮釋經文的意思。因此蘇格蘭聖經公會出版的這一套四福音與使徒行傳的聖經經文加上註解,實屬罕見。(也見 麥金華 Mak, George Kam Wah (2015) To Add or not to Add? The British and Foreign Bible Society’s Defence of the ‘Without Note or Comment’ Principle in Late Qing China. Journal of the Royal Asiatic Society, Series 3, 25(2) 329-354. doi:10.1017/S1356186314000698)

73-A 蕭舜華 譯 (1941) 《宗徒大事錄》.pdf

73-B 蕭舜華 譯 (1939)《瑪竇傳的福音》《瑪爾谷傳的福音》(1940)《路加傳的福音》《若望傳的福音》缺Jn7.49-8.14 (1941)《宗徒大事錄》(公元1942-民國32年,年份有誤)《聖保祿書信集:俘虜時期書信集》黃錫木博士提供,影像取自信望愛資訊中心網站.pdf

74-A 許地山 (1921) 《雅歌新譯》 序言 + 《雅各新譯》 譯文。載《生命》第二卷第四冊(1921年10月15日p.1-8)和第五冊(1921年12月p.1-18).pdf

74-B 許地山 (1921) 〈雅歌新譯〉載《生命》第二卷第四冊、第五冊;2014年由橄欖出版社重印並收錄於《遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯》.pdf

74-C 陳夢家 (1932) 〈歌中之歌〉上海:良友圖書印刷公司;2014年由橄欖出版社重印並收錄於《遺珠拾穗:清末民初基督新教聖經選輯》.pdf

75 譯者不詳(187?)《真神十誡》《救世要言》《主禱文》北京燈市口美華書院刷印。哈佛燕京圖書館藏.pdf

似乎是意譯而非取自特定聖經譯本。單頁,尺寸不詳,哈佛大學燕京圖書館藏。不知是否取自 Wylie. Memorials.第 92 頁上記錄的1849年 《真神十誡》。

76 賀清泰 譯 (1770-1813?譯於乾隆-嘉慶年間) 《古新聖經》 (新約全書部分)上海圖書館徐家匯藏書樓藏.pdf

77 賓為霖 William Chalmers Burns 譯 (1870) 《舊約詩篇官話》 大英圖書館藏 (another edition of Wylie No. 739, see D&M 2666).pdf

78 麥都思、施敦力 合譯 (1857) 《新約全書》南京官話譯本 – 德國柏林國立圖書館藏 D&M 2745.pdf

79 麥都思、施敦力 譯 (1856) 《新約全書》 (其實只有 四福音-使徒行傳) 南京官話譯本 D&M 無記錄此版本,但見 刘立壹(2013)山东大学博士论文《麦都思的翻译、学术与宣教研究》p.177 .pdf

80 麥都思、施敦力 譯 (1857) 《新約全書》 南京官話譯本 – 澳洲新南威爾士州立圖書館藏 D&M 2745.pdf

81 麥都思、施敦力 譯 [1854] 《馬太傳福音書》 南京官話譯本 – 澳洲國立圖出國藏 D&M 2744.pdf

82 官話和合本 初脫 (試讀本) (1899) 《使徒行傳》 文書田校閱 Union Version Tentative Edition 澳洲國立圖書館藏 D&M 2731.pdf

83 官話和合本 初脫 (試讀本) (1900) 《約翰福音》 文書田校閲 Union Version Tentative Edition 澳洲國立圖書館藏 D&M 2734.pdf

84 官話和合本 初脫 (試讀本) (1900) 《馬可福音》 文書田校閲 Union Version Tentative Edition 澳洲國立圖書館藏 D&M 2733.pdf

85 官話和合本 初脫 (試讀本) (1901) 《路加福音》 文書田校閲 Union Version Tentative Edition 澳洲國立圖書館藏 D&M 無記錄此版本但見 2733.pdf

86 官話和合本 初脫 (試讀本) (1901) 《馬太福音》 文書田校閲 Union Version Tentative Edition 澳洲國立圖書館藏 D&M 無記錄此版本但見 2733.pdf

87 官話和合本 初脫 (試讀本) (1903) 《以弗所書》 文書田校閱 Union Version Tentative Edition 澳洲國立圖書館藏 D&M 2737.pdf

88 官話和合本 初脫 (試讀本) (1903) 《加拉太書》 文書田校閱 Union Version Tentative Edition 澳洲國立圖書館藏 D&M 2737.pdf

89 官話和合本 初脫 (試讀本) (1903) 《哥林多後書》 文書田校閱 Union Version Tentative Edition 澳洲國立圖書館藏 D&M 2737.pdf

90 官話和合本 初脫 (試讀本) (1903) 《歌林多前書》 文書田校閱 Union Version Tentative Edition 澳洲國立圖書館藏.pdf

91 官話和合本 初脫 (試讀本) (1903) 《羅馬書》 文書田校閱 Union Version Tentative Edition 澳洲國立圖書館藏 D&M 2737.pdf

92 官話和合本 初脫 (試讀本) (1903) 《腓立比書》 文書田校閱 Union Version Tentative Edition 澳洲國立圖書館藏 D&M 2737.pdf

93 官話和合本 初脫 (試讀本) (1904) 《希伯來書》文書田校閱 Union Version Tentative Edition 澳洲國立圖書館藏 D&M 2740.pdf

94 官話和合本 初脫 (試讀本) (1904) 《歌羅西書-帖撒羅尼迦後書》 文書田校閱 Union Version Tentative Edition 澳洲國立圖書館藏 D&M 2738.pdf

95 官話和合本 初脫 (試讀本) (1905) 《提摩太、提多、腓立門、雅各至啟示錄》 文書田校閱 Union Version Tentative Edition 澳洲國立圖書館藏 D&M 2741.pdf

96 文書田 補正 (1905-1906) [新約全書:以弗所書] 文書田校閱補正 澳洲國立圖書館藏.pdf

97 文書田 補正 (1905-1906) [新約全書:使徒行傳] 文書田校閱補正 澳洲國立圖書館藏.pdf

98 文書田 補正 (1905-1906) [新約全書:加拉太書] 文書田校閱補正 澳洲國立圖書館藏.pdf

99 文書田 補正 (1905-1906) [新約全書:哥林多前書] 文書田校閱補正 澳洲國立圖書館藏.pdf

100 文書田 補正 (1905-1906) [新約全書:哥林多後書] 文書田校閱補正 澳洲國立圖書館藏.pdf

101 文書田 補正 (1905-1906) [新約全書:啟示錄] 文書田校閱補正 澳洲國立圖書館藏.pdf

102 文書田 補正 (1905-1906) [新約全書:希伯來書] 文書田校閱補正 澳洲國立圖書館藏.pdf

103 文書田 補正 (1905-1906) [新約全書:帖撒羅尼迦前後書] 文書田校閱補正 澳洲國立圖書館藏.pdf

104 文書田 補正 (1905-1906) [新約全書:提多書、腓立門書] 文書田校閱補正 澳洲國立圖書館藏.pdf

105 文書田 補正 (1905-1906) [新約全書:提摩太前後書] 文書田校閱補正 澳洲國立圖書館藏.pdf

106 文書田 補正 (1905-1906) [新約全書:歌羅西書] 文書田校閱補正 澳洲國立圖書館藏.pdf

107 文書田 補正 (1905-1906) [新約全書:約翰一二三書、猶大書] 文書田校閱補正 澳洲國立圖書館藏.pdf

108 文書田 補正 (1905-1906) [新約全書:約翰福音] 文書田校閱補正 澳洲國立圖書館藏.pdf

109 文書田 補正 (1905-1906) [新約全書:羅馬書] 文書田校閱補正 澳洲國立圖書館藏.pdf

110 文書田 補正 (1905-1906) [新約全書:腓立比書] 文書田校閱補正 澳洲國立圖書館藏.pdf

111 文書田 補正 (1905-1906) [新約全書:雅各書、彼得前後書] 文書田校閱補正 澳洲國立圖書館藏.pdf

112 文書田 譯 (1904) 《約翰達眾一二三書》 文書田修譯官話和合本試讀本的手稿.pdf

113 (文書田 修訂手稿?) (1903開譯、1904重譯、1906再譯) 《歌羅西定稿》 手稿根據和合本試讀本修訂 tentative Mandarin union version 澳洲國立圖書館藏.pdf

114 呂振中 譯 (1946) 《呂譯新約初稿》 北平燕京大學宗教學院出版.pdf

115 蕭靜山 譯 (1963) 《新經全集:若望福音》 經文由天主教耶穌會教士蕭靜山譯。Dr. Kenny Wang 藏書.pdf

116 王元德 譯 (1933) 《新約全書》 王元德,字宣忱,此譯本一般稱為王宣忱譯本。台灣聖經公會收藏,影像取自信望愛資訊中心網站,根據GFDL許可免費分發.pdf

117 陸亨理(Heinrich Ruck)、鄭壽麟 合譯 (1941) 《新約全書:國語新舊庫譯本(第二版試驗本)》The Bible Treasury New Testament (Second Tentative Edition) 駱維仁博士藏書,影像取自信望愛資訊中心網站,根據GFDL許可免費分發.pdf

118 天主教耶穌會 (1949) 《新經全書》 李山甫 G.Litvanyi、申自天 R.Archen、狄守仁 E.Petit、蕭舜華 合譯,北平獨立出版社印行。駱維仁博士藏書,影像取自信望愛資訊中心網站,根據GFDL許可免費分發.pdf

119 官話和合本 【王照注音符號官話字母】 (1924) 《新約全書》 Mandarin New Testament (Union Version) Wang Chao-Peill Phonetic Script。駱維仁博士藏書,影像取自信望愛資訊中心網站,根據GFDL許可免費分發.pdf

120 韋廉臣 譯 (1867) 《馬可傳:官話》 《馬可福音書》“山東煙台韋廉臣譯刊”澳洲國立圖書館藏。cf. D&M 2667 & 2668 & Wylie 741。見蔡錦圖(2011)〈中文圣经翻译的历史回顾和研究〉第201頁腳註1.pdf

121 韋廉臣 譯 (1867) 《路加傳:官話》 《路加福音書》“山東煙台韋廉臣譯刊”牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 1285。cf. D&M 2667 & 2668 & Wylie 742。見蔡錦圖(2011)〈中文圣经翻译的历史回顾和研究〉第201頁腳註1.pdf

122 韋廉臣 譯 (1868) 《約翰傳:官話》 《約翰福音書》“山東煙台韋廉臣譯刊”澳洲國立圖書館藏。cf. D&M 2667 & 2668。見蔡錦圖(2011)〈中文圣经翻译的历史回顾和研究〉第201頁腳註1.pdf

根據 D&M 2668 記錄,韋廉臣譯本以北京官話譯本為底本,由韋廉臣監製和修訂的譯本。該譯本流通量小,影響力甚微。

123 李啓榮 譯《新譯雅各書》Epistle of James, by Calvin Lee 淺文理。廣州大新街東約誠興印務局。黃錫木博士提供,影像取自信望愛資訊中心網站.pdf

124-A 德如瑟 譯 (1892)《四史聖經譯註:聖史瑪竇》(Tr. By Joseph Dejean) 香港納匝肋靜院印版,輔仁大學校史室典藏號AC4100010。D&M 2604 誤將譯者寫成華籍教士Tah-ru-seh.pdf http://tiny.cc/FJU23

124-B 德如瑟 譯 (1893)《四史聖經譯註:聖史瑪邇谷》(Tr. By Joseph Dejean) 香港納匝肋靜院印版,輔仁大學校史室典藏號AC4100012。D&M 2604 誤將譯者寫成華籍教士Tah-ru-seh.pdf http://tiny.cc/FJU23

124-C 德如瑟 譯 (1893)《四史聖經譯註:聖史露嘉》(Tr. By Joseph Dejean) 香港納匝肋靜院印版,輔仁大學校史室典藏號AC4100010。D&M 2604 誤將譯者寫成華籍教士Tah-ru-seh.pdf http://tiny.cc/FJU23

124-D 德如瑟 譯 (1893)《四史聖經譯註:聖史若望》(Tr. By Joseph Dejean) 香港納匝肋靜院印版,輔仁大學校史室典藏號AC4100009。D&M 2604 誤將譯者寫成華籍教士Tah-ru-seh.pdf http://tiny.cc/FJU23

125 德如瑟 譯 (1946)《四史聖經譯註》(Tr. by Joseph Dejean) 香港納匝肋靜院重印。黃錫木博士提供,影像取自信望愛資訊中心網站。D&M 2604 誤將譯者寫成華籍教士Tah-ru-seh.pdf http://tiny.cc/FJU23

德如瑟譯本採用文言文翻譯

126 徐匯修院 譯 (1953)《新譯福音初稿》官話。天主教譯本。黃錫木博士提供,聖神修院圖書館藏。影像取自信望愛資訊中心網站.pdf

127-A 聖味增爵會士某氏 譯 (1913)《四史集一註解》卷1~3。(四福音譯本,官話,“聖味增爵會士譯本”)北京救世堂印。輔仁大學校史室典藏號AC4100013.pdf

127-B 聖味增爵會士某氏 譯 (1913)《四史集一註解》卷4~6。(四福音譯本,官話,“聖味增爵會士譯本”)北京救世堂印。輔仁大學校史室典藏號AC4100014.pdf

劉平 (2019) 在其〈道在中華 : 中華聖經譯本千年史(上)〉一文中將此譯本稱作 “聖味增爵會士譯本”(第22頁)

128 王多默 譯 (1875, 1883) 《聖瑪竇聖史》《聖瑪爾谷聖史》《聖路嘉聖史》《聖若望聖史》《聖路嘉門徒聖史》官話,上海徐家匯藏書樓藏。黃錫木博士提供,影像取自信望愛資訊中心網站.pdf http://tiny.cc/FJU23

2022年7月由牛津大學博德利圖書館 Bodleian Library 下載的文理聖經譯本

1 委辦譯本 (1851) 《馬太傳福音書》《馬可傳福音書》《路加傳福音書》《約翰傳福音書》上洋:聖會堂。(Ms. note on cover A. Wylie Esq. Compltts. J.L.S.)。參見D&M 2490。牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 2010.pdf

2 委辦譯本 《新約串珠》 (1869) 串珠由金亞德 A. W. Cribb 編輯,參考經文嵌於經文正文中。有關這部串珠聖經的編輯者線索參見居蜜、楊文信(2009)第213頁;牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 1997-1。D&M 2562.pdf .pdf

3 理雅各 註釋 (1854) 《耶穌山上垂訓》香港:英華書院。經文取自委辦譯本;理雅各註。牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 1529。Wylie. Memorials. p. 119 No. 3 has the year 1844.pdf

4 理雅各 註釋 (1869) 《耶穌山上垂訓》香港:英華書院。經文取自委辦譯本;理雅各註。牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 1616。Wylie. Memorials. p. 119 No. 3 has the year 1844.pdf

5 郭實臘(四人小組?)[1840] 《救世主耶穌新遺詔書》《救世主聖書卷一》(僅福音書)新嘉坡:堅夏書院。Tr. by W H Medhurst & others ; revised by K F A Gützlaff. 牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 1986。參見D&M 2484.pdf

6 麥都思 註釋 (1857) 《羅馬書註解》上海:墨海書館. (文理)牛津大學博德利圖書的 Sinica 2043 書籍資料:The complete work was never published. (Title-page brittle and disintegrating). 牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 2043.pdf

2022年7月由牛津大學博德利圖書館 Bodleian Library 下載的官話聖經譯本

1 北京官話譯本 (1867) 《新約全書:中卷》(羅馬書-腓立門書)Sinica 1994,參見 D&M 2672.pdf

2 北京官話譯本?(1872) 《路加福音》牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 2009,書籍記錄顯示:[Foochow], 1872 Peking Committee version, In Mandarin dialec。但經文與北京官話譯本頗有出入,參見D&M 2680 & 2667.pdf

3 北京官話譯本(tentative edition 初脫?) (1865) 《路加傳福音書官話:新約官話》 板存京都福音堂。牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 1662。參見D&M 2660 or 2662.pdf

4 南京官話譯本 (1854)《馬太傳福音書》《新約全書》「卷一」。甲寅孟秋 – 墨海書館鋟版。Issued as a specimen of this new translation. 牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 1665。D&M 2744.pdf

5 南京官話譯本 (1854)《馬太傳福音書》《新約全書》「卷一」。甲寅孟秋 – 墨海書館鋟版。Issued as a specimen of this new translation. 牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 2039。D&M 2744.pdf

6 南京官話譯本 (1857)《新約全書》上海:墨海書館。牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 2035。D&M 2745.pdf

7 南京官話譯本 (1857)《新約全書》上海:墨海書館。牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 2042。D&M 2745.pdf

8 南京官話譯本 (1875)《馬太傳福音書》上海:美華書館。牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 2040。D&M 2748.pdf

尚未搜集到的漢語文理珍本聖經譯本

很遺憾,雖然多年來尋遍世界各大圖書館掃描檔案,仍未尋得以下譯本的電子檔:雷音百譯本、基律譯本、羅孝全譯本。雖然尚未搜集到這些文理聖經的電子檔,但仍在此提供我能找到收藏這些譯本的圖書館書目鏈接,希望能對日後學者的研究工作有幫助。

雷音百譯本:《加拉太書註釋》(1878) By J A Leyenberger. https://solo.bodleian.ox.ac.uk/permalink/f/89vilt/oxfaleph022135519

基律譯本:《使徒行傳註釋》(1860) Text with introduction and commentary by Charles Washington Gaillard. https://idiscover.lib.cam.ac.uk/permalink/f/t9gok8/44CAM_ALMA21376458820003606

羅孝全譯本:《路加福音傳註釋》(1860) Text with introduction and commentary by Issachar Jacox Roberts. https://idiscover.lib.cam.ac.uk/permalink/f/t9gok8/44CAM_ALMA21376475670003606

更新日期:2023 年 11 月 19 日

© 2020-2023 Kenny Wang, PhD

Western Sydney University, Australia
澳大利亚西悉尼大学

外部链接

聖經漢語譯本 – 維基百科

《中文聖經翻譯史》(聖經.中文.翻譯) – 內容豐富,網站作者考究嚴謹。

信望愛基金會《珍本聖經數位典藏查詢系統》

YouVersion 聖經APP,內有多本官話和文言聖經譯本:https://www.youversion.com/the-bible-app/

發表者:道在神州珍本聖經 Dr Kenny Wang

Kenny Wang, PhD 澳大利亞西悉尼大學 https://www.westernsydney.edu.au/staff_profiles/WSU/doctor_kenny_wang

清朝時期及民国初年珍本文理及官话圣经译本目录提要与 PDF 档案下载链接 有 “ 5 則迴響 ”

  1. 非常感谢,很喜欢“文理和合本”,曾经中文圣经APP中下载,可惜后来版权原因又没有了。
    请教下,这些版本版权应该都是公开的吧?
    方便的话,请联系我。我可以帮你设立免费的下载方式。(大陆不能访问国内)。

發表留言

使用 WordPress.com 設計專業網站
立即開始使用