明清时期及民国初年珍本中文圣经节录本目录提要与 PDF 档案下载链接

© 2020-2023 Kenny Wang, PhD

Western Sydney University, Australia
澳大利亚西悉尼大学

更新日期:2023 年 11 月 19 日

(有关本目录提要的缘起,见 〈清朝時期及民国初年珍本文理及官话圣经译本目录提要与 PDF 档案下载链接〉:https://daozaishenzhou.wordpress.com/2020/12/01/wenli-guanhua/

「道在神州」珍本聖經一本PDF掃描檔下載連接:

聖經節錄本、聖經人物傳記:http://tiny.cc/jieluben

聖經三字經:http://tiny.cc/bible-szj

傳教士著中國語言學相關著作:http://tiny.cc/yuyanxue

2022年12月由香港浸會大學圖書館下載的聖經註釋:http://tiny.cc/HKBUzhushi

2023年1月由輔仁大學校史室網站下載:http://tiny.cc/FJU23


尊重古籍原著,以下目录使用中文繁体字。

聖經節錄本、聖經人物傳記:

1 David Collie 著 (1826) 《耶穌言行總論》 新嘉坡:堅夏書院。德國柏林國立圖書館藏 Wylie. Memorials p. 47.pdf

2 David Collie 著 (1832) 《聖書袖珍》[馬六甲] 聚寳樓藏板 [Scripture Extracts] Wylie. Memorials. p.47. Scripture extracts 哈佛燕京圖書館藏.pdf

3 David Collie 著 (1838) 《耶穌言行總論》 新嘉坡:堅夏書院。哈佛燕京圖書館藏 見Wylie. Memorials p. 47 記載 1826 年版.pdf

4 Fac-similes of the Hebrew manuscripts, obtained at the Jewish synagogue in Kʻae-fung-foo (1851) London Missionary Society — Contains Exodus 1-6.pdf

5 Mary Elizabeth Andrews 著 (1910) 《保羅言行》 The life and teaching of the Apostle Paul 華北書會印發。哈佛燕京圖書館藏.pdf

6 [安美瑞? 編譯] (1871) 《聖經要言》 官話,經文取自的譯本不詳。書中節選經文出處列於附錄中 Scripture texts on important doctrines 北京燈市口美華書馆刷印 (by M.E. Andrews?) 哈佛燕京圖書館藏.pdf

7 [安美瑞? 編譯] (1890) 《聖經要言》 官話,經文取自的譯本不詳。書中節選經文出處列於正文之前 Important words of Scripture. Selected by Miss [Mary Elizabeth] Andrews 華北書會引發。哈佛燕京圖書館藏.pdf

8 [麥都思? 郭實臘? 譯] (1939) 《耶穌之來歷:由福音擇出》 (漢、馬來、英語逐字對照本) 澳大利亞國立圖書館藏.pdf

中文、馬來文、英文逐字對照聖經意譯本刊物,極為罕見。當時礙於清政府政局不穩和對西方傳教士政策搖擺不定,新加坡和馬六甲成了中文聖經翻譯和印製的大本營之一。

有關這本節錄本,Gosling, Andrew, Religion and Rebellion in China: The London Missionary Society CollectionNational Library of Australia News, vol. 8 (10), July 1998, pp. 3–6. 說道: “One of the most unusual of these titles is the Life of Jesus,published in Batavia n 1839. The text is in Chinese, Malay and English, and thought to be the work of Medhurst or Gutzlaff or possibly their joint compilation. The Life of Jesus is the only trilingual book in this collection [of the London Missionary Society held at the National Library of Australia].”

也見 127 [麥都思? 郭實臘? 譯] 漢字、閩南語拼音、馬來語 逐字對照《上古之傳 學生便讀》(創世記1-11章)Hikajet deri dihoeloe kala — goena segala anak anak 大英圖書館藏 Wylie Memorial p.32.pdf

9 《次經全書》(1933) 都孟高、黃葉秋譯成文言文,雷海峰改譯成白話文.pdf

10 《聖經辭典》(1916初版–1974影印再刷).pdf

11 《舊遺詔聖書. 新遺詔聖書》影印民國45年(1956)台灣書店太平天國叢書第1集(複印件) 哈佛燕京圖書館藏.pdf

12 丁韙良 著 (1869) 《喻道傳》 Religious Allegories 書名頁記錄 1869 出版,但序言的日期是咸豐八年(1858)。哈佛燕京圖書館藏。Wylie No 266 記錄出版年份為 1863 年.pdf

13 丹拿 註釋 (1870) 《約翰第一書註釋》By F. S. Turner 澳洲國立圖書館藏 (多本書疑似被裝訂成NLA Bib ID 2046115)現分拆獨立成PDF檔。或許與 D&M 2566 同時出版.pdf

14 何天爵 編著 (1872) 《耶穌言行錄:摘用聖經》(官話)封面手寫英文書名:History of our Lord arranged in chronological order in the words of the Scripture, by Chester Holcomb 哈佛燕京圖書館藏.pdf

15 何進善 著 (1870) 《約瑟紀畧》 理雅各審定 — 全書以史傳體章回小说體裁寫成 (有關本書為何進善著、理雅各審定,見黎子鵬2013期刊論文〈《聖經》的中國演義〉第162頁) 何進善乃理雅各的華人助手.pdf

早期的中文聖經譯者曾做出多番嘗試,用中國人的家鄉話宣講上帝的奇妙作為 (使徒行傳2:8,11)他們努力學習中國人的文字和語言,努力明白和洞悉中國人的各種文字和智慧(見 但以理書 1:4,17)。除了把聖經翻譯成中國人的母語之外,譯經者還採用中國人熟悉的經典文學體裁講述聖經,希望能夠與中國人建立共同點(見 哥林多前書9:20)

何進善祖籍廣東南海,原本對中國經典文學有一定了解,後來更習得了希伯來文和希臘文,協助蘇格蘭傳教士理雅各翻譯聖經。本書乃何進善以中國人熟悉的古典章回小说體裁寫成舊約人物約瑟的故事。

有關 “章回小說”,維基百科介紹:

正文之前或有「楔子」。每章每回有撮舉要旨的回目,歸納情節梗概,回目多由雙句組成對仗工整,辭藻精鍊。

每回有開端語和結束語,開頭常用「話說」、「卻說」、「且說」引出正文,每回結尾慣用「欲知後事如何,且聽下回分解」字眼

以上紅色部分,可由下圖《約瑟紀畧》見得。

16 何進善 註釋,理雅各 修訂 (1854) 書名頁寫 《新約全書注釋》 實為 《馬太福音註釋》 分成兩冊。澳洲國立圖書館藏 D&M 2558 和 Wylie 69 都記載年份是 (1868).pdf

17 何進善 註釋,理雅各 修訂 (1868) 《馬可福音註釋》(多本書疑似被裝訂成NLA Bib ID 2046115)現分拆獨立成PDF檔。D&M 2559.pdf

18 何進善 註釋,理雅各 修訂 (1868) 《馬太福音註釋》(多本書疑似被裝訂成NLA Bib ID 2046115)現分拆獨立成PDF檔。D&M 2558.pdf

19 作者不詳 (1820) 《神經撮節》 德國柏林國立圖書館藏.pdf

20-A 作者不詳 (1890) 《使徒言行傳》 上海土白 (使徒行傳意譯本).pdf

20-B 蔡尚質 著 (1897)《耶穌受難記畧方言》(上海土白-漢字版)By Stanislas Chevalier 土山灣慈母堂活板。輔仁大學校史室典藏號AC0100124.pdf

20-A 和 20-B 都是漢字版上海話著作,兩部著作都圖文並茂。20-A是基督新教出版物,20-B是天主教出版物。

21 作者不詳 (1927) 《新約檢字:蘇滬注音字母》澳洲國立圖書館藏.pdf

22 俾士氏 撰 (1863) 《以利亞紀畧》 羊城:增沙書室鐫 By G. Piercy(作者受何進善著《約瑟紀畧》史傳體章回小说所啟發而撰寫,見黎子鵬2013期刊論文〈《聖經》的中國演義〉第163頁))牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 1463.pdf

有關以利亞的故事,也見 54 楊格非 著 (1905 光緒三十一年) 《引民歸道》 以利亞對巴力的眾先知.pdf

23 利瑪竇 著 (1603出版、1868重印) 《天主實義》.pdf

24 力宣德 G. Carleton Lacy 彙編 (1921) 《Catalogue of Chinese Scriptures published and for sale by the China Agency of the American Bible Society》(大美國聖經會目錄)哈佛燕京圖書館藏.pdf

25 卦德明 (1855) 《聖經圖記》 — John Winn Quartermon 圖畫清晰 cf. Wylie. Memorials. p. 159.pdf

26 卦德明 著 [between 1855 and 1911] 《聖經圖記》 — John Winn Quartermon.pdf

27 合信 註釋,慕威廉 編輯 (1867) 《約翰聖經釋解》 澳洲國立圖書館藏 cf. Wylie. Memorials. p.126.pdf

28 合信、慕雅德 註釋 (1874) 《約翰聖經釋解》上海:三牌樓聖堂。1853年版包括1-17章,本修訂版包括1-21章。哈佛燕京圖書館藏 Wylie. Memorials. p. 126.pdf

29 夏禮賢 著;鄭天嘉 譯 (1927) 《舊約六經新解》 A New introduction to the Hexateuch, by G.W. Hollister. Translated from the Hinghwa Romanized by Chen Tien Chia 哈佛燕京圖書館藏.pdf

30 [—]

31 惠志道、李提摩太等 奏 《永息教案策》 (1898) 哈佛燕京圖書館藏.pdf

32 文顯理 彙編 (1921) 《聖書公會[目錄] Price list of Scriptures published and for sale by the China Agency of the British and Foreign Bible Society》哈佛燕京圖書館藏.pdf

33 施敦力 譯 (1857) 《新約舊約全書節錄》 This is a translation of C.G. Barth’s Bible Stories of 1852 translated by J. Stronach. Wylie. Memorials. p.106, Wylie 216.pdf

當年的聖經故事書!

34 景淨 述 (n.d.) 《景教流行中國碑頌》 澳洲國立圖書館藏.pdf

35 李啟榮 著 《聖經地理》 1952 第三版.pdf

36 東正教 (1879) 《聖史紀畧》 聖彼得堡正教神學院圖書館藏.pdf

37 東正教 固[利爾]乙 譯 (1860) 《聖史提要:全冊》 (舊約歷史撮要)Translated by Archimandrite Guri Karpov 封面手寫英文書名: The important facts in sacred history (R.E.) 1860 澳洲國立圖書館藏.pdf

38 東正教 固[利爾]乙 譯 (1861) 《[實蹟聖傳]:新遺詔聖史紀畧》僅卷一〈救世者實迹錄傳〉,加有紅色標點符號及私名號註記,澳洲國立圖書館藏.pdf

39 東正教 固[利爾]乙 譯 (1861) 《實蹟聖傳:新遺詔聖史紀畧》(初版,“天主”,後見1908修訂版)東正教版耶穌生平的記載 (By Archimandrite Guri Karpov) 澳洲國立圖書館藏.pdf

40 東正教 固[利爾]乙 譯 (1908) 《實蹟聖傳:新遺詔聖史紀畧》(修訂版,“上帝”;出版見1861年版)東正教版耶穌生平的記載 (By Archimandrite Guri Karpov) 中國科學院世界宗教研究生圖書館藏(灰度圖像).pdf.pdf

41 東正教 固[利爾]乙 譯 (1908) 《實蹟聖傳:新遺詔聖史紀畧》(修訂版,“上帝”;出版見1861年版)東正教版耶穌生平的記載 (By Archimandrite Guri Karpov) 中國科學院世界宗教研究生圖書館藏(黑白图像).pdf

東正教進入中國後翻譯的中文聖經歷史摘要或簡讀本。第一本是舊約歷史,第二年出版耶穌歷史,之後再出耶穌歷史修訂版。書中全部都是譯者自創的音譯詞,音譯詞以俄語發音為基礎。

初版使用 “天主”,修訂版則使用 “上帝”。

42 東正教 堀江 復 譯 (1876) 《新約聖史略:上巻》日本國立國會圖書館藏.pdf

43 東正教 堀江 復 譯 (1876) 《新約聖史略:下巻》日本國立國會圖書館藏.pdf

44 梁發 著 (1832) 《勸世良言 卷一》書中上帝之名音譯為爺火華。洪火秀因此聲稱改原名洪火秀為洪秀全以避諱“火”字。爺火華乃梁發的牧師馬禮遜著作中使用的聖名 Good words to admonish the age 哈佛燕京圖書館藏.pdf

45 梁發 著 (1832) 《勸世良言 卷七》書中上帝之名音譯為爺火華。洪火秀因此聲稱改原名洪火秀為洪秀全以避諱“火”字。爺火華乃梁發的牧師馬禮遜著作中使用的聖名 Good words to admonish the age 哈佛燕京圖書館藏.pdf

46 梁發 著 (1832) 《勸世良言 卷三》書中上帝之名音譯為爺火華。洪火秀因此聲稱改原名洪火秀為洪秀全以避諱“火”字。爺火華乃梁發的牧師馬禮遜著作中使用的聖名 Good words to admonish the age 哈佛燕京圖書館藏.pdf

47 梁發 著 (1832) 《勸世良言 卷九》書中上帝之名音譯為爺火華。洪火秀因此聲稱改原名洪火秀為洪秀全以避諱“火”字。爺火華乃梁發的牧師馬禮遜著作中使用的聖名 Good words to admonish the age 哈佛燕京圖書館藏.pdf

48 梁發 著 (1832) 《勸世良言 卷二》書中上帝之名音譯為爺火華。洪火秀因此聲稱改原名洪火秀為洪秀全以避諱“火”字。爺火華乃梁發的牧師馬禮遜著作中使用的聖名 Good words to admonish the age 哈佛燕京圖書館藏.pdf

49 梁發 著 (1832) 《勸世良言 卷五》書中上帝之名音譯為爺火華。洪火秀因此聲稱改原名洪火秀為洪秀全以避諱“火”字。爺火華乃梁發的牧師馬禮遜著作中使用的聖名 Good words to admonish the age 哈佛燕京圖書館藏.pdf

50 梁發 著 (1832) 《勸世良言 卷八》書中上帝之名音譯為爺火華。洪火秀因此聲稱改原名洪火秀為洪秀全以避諱“火”字。爺火華乃梁發的牧師馬禮遜著作中使用的聖名 Good words to admonish the age 哈佛燕京圖書館藏.pdf

51 梁發 著 (1832) 《勸世良言 卷六》書中上帝之名音譯為爺火華。洪火秀因此聲稱改原名洪火秀為洪秀全以避諱“火”字。爺火華乃梁發的牧師馬禮遜著作中使用的聖名 Good words to admonish the age 哈佛燕京圖書館藏.pdf

52 梁發 著 (1832) 《勸世良言 卷四》書中上帝之名音譯為爺火華。洪火秀因此聲稱改原名洪火秀為洪秀全以避諱“火”字。爺火華乃梁發的牧師馬禮遜著作中使用的聖名 Good words to admonish the age 哈佛燕京圖書館藏.pdf

1832年,洪秀全在廣州參加科舉考試時從傳教士獲得了華人牧師梁發著的9冊《勸世良言》,書中的內容引發了日後洪秀全成立太平天國的神權政治運動。洪秀全曾使用 “洪火秀”,但梁發在《勸世良言》中將上帝稱為 “爺火華”,洪因避諱上帝的名字 “火” 字而該名 洪秀全。但是梁發在 1832 年出版《勸世良言》時,只有兩部舊約聖經流通,即馬殊曼、拉薩爾譯本和馬禮遜譯本。馬、拉譯本將上帝的名字音譯為 “耶賀華”,並且在舊約中多次使用;馬禮遜在1823年的《神天聖書》中則採用較保守的 “神主” 譯法,唯一的例外是在出埃及記6:3的眉批將上帝的名字音譯為 《神天聖書》[口耶] [口何] [口瓦]。

馬禮遜 1823年《神天聖書》出埃及記6:3眉批提供上帝名字的音譯

梁發在 1832 年能使用的中文聖經均未將上帝的名字音譯為 “爺火華”,因此學界對梁發為何選擇 “爺火華” 這個音譯有不同的推測,也有學者認為或許是受馬殊曼、拉薩爾譯本的 “耶賀華” 的影響(參見唐子明《啟示與文字》第130頁),也有學者認為梁發是受到他的導師馬禮遜的影響而使用 “爺火華” 的,但並未就馬禮遜翻譯的《神天聖書》中的 [口耶] [口何] [口瓦] 如何演變成 “爺火華” 加以解釋。

本文提供的 88 辨正牧師馬老先生 著 (馬禮遜) (1832) 《古聖奉神天啟示道家訓:家訓本一載舊契約書全意》就此問題提供了關鍵的線索。馬禮遜在《勸世良言》發行的同一年出版了《古聖奉神天啟示道家訓:家訓本一載舊契約書全意》。在這本書中,馬禮遜從第70頁開始就多次使用 “爺火華” 這個音譯稱呼上帝。

馬禮遜 著 (1832) 《古聖奉神天啟示道家訓:家訓本一載舊契約書全意》從70頁起多次使用 “爺火華”。

因此,我的推斷是:馬禮遜在翻譯聖經時採取較保守的方式,他跟從英文欽定本聖經的做法,一律不使用上帝的名字。馬禮遜甚至在英文欽定本使用 JEHOVAH 的出埃及記6:3 正文中都沒有使用上帝的名字,只是在眉批上提供了上帝名字的讀法 [口耶] [口何] [口瓦]。我認為馬禮遜在眉批上提供的漢字,目的只是要上帝名字讀法的注音(phonetics);但是總的來說,馬禮遜的立場是不在聖經的正文中使用上帝的名字。

一個可能性是馬禮遜對使用上帝名字的立場或許隨著時間過去有所改變。另一個可能性是馬禮遜在翻譯聖經時比較保守,但是他原則上並不避諱使用上帝的名字,因此在寫《古聖奉神天啟示道家訓:家訓本一載舊契約書全意》這本書時,他就多次使用 “爺火華”,或許馬禮遜在寫作聖經以外的著作或平時交談時都不避諱。至於如何從《神天聖書》的 [口耶] [口何] [口瓦] 演變成 “爺火華”,我的推測是 [口耶] [口何] [口瓦] 只是 phonetics 注明讀音,而 “爺火華” 則是當做上帝的聖名使用,“爺” 也有尊稱的含義,比純表音的 [口耶] 更合適。

因此,我的推測是:馬禮遜在聖經以外的一般著作和日常口語中並不避諱使用上帝的名字,而他為上帝的名字 YHWH 選擇的漢語譯名是 “爺火華” 而不是《神天聖書》中非常保守的注音。馬禮遜經常使用 “爺火華”,他的學生和他委任的華人牧師梁發也受到他的教導和影響,梁發進而在自己寫的《勸世良言》中使用 “爺火華”。《勸世良言》最終致使 “洪火秀” 認為應該避諱上帝的聖名而決定改名為洪秀全。

53 楊格非 著 (1892) 《贖罪之法》 以仁君商朝湯王為民祈雨的事跡引出耶穌為人類犧牲生命(官話).pdf

以商朝仁君湯王為民祈雨的事跡引出耶穌為人類犧牲生命的博愛偉舉。

54 楊格非 著 (1905 光緒三十一年) 《引民歸道》 以利亞對巴力的眾先知.pdf

55 湯若望 著 (1640) 《進呈書像》 法國國家圖書館藏(彩色掃描).pdf

56 狄文氏 著 (188-) 《福音撮要》 By Ada Haven Mateer 哈佛燕京圖書館藏.pdf

57 理一視 著 (1866) 《賢王遺事》 京都福音堂 — 線裝1冊(10頁) 北京官話 Serica 書號 Sinica 1162 (by Jonathan Lees)。Wylie. Memorials. p. 264 no. 5

1866年出版,以中國小說常見的白話文體裁講述賢君所羅門王斷 “假母親,真搶娃” 奇案一事。

58 理雅各 著 《落爐不燒》[Hong Kong], [s.a.] 廣東話。牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 1193。Wylie. Memorials. p. 121 no. 17.pdf

理雅各,蘇格蘭漢學家,將《大學》《孟子》《中庸》《論語》《詩經》《書經》《孝經》《易經》《莊子》《春秋左傳》《大秦景教流行中国碑》都譯成了英文。何進善是他的學生,理雅各也監製了何進善的《約瑟紀畧》 。

《落爐不燒》講述但以理書第3章三個希伯來青年的事跡。

59 福州土白 (1890) Séng Gǐng Dŭ Siŏk Kie Múng 《聖經圖說啓蒙》 譯自 薛氏著文言版《聖經圖說啓蒙》 Siek sing-sang niong ik 薩先生娘譯 80張插圖.pdf

圖文並茂、用方言白話字(羅馬字)搭配圖畫解說聖經記載。

60 秀耀春 著 《聖經集箴》(1891) Selections from the Bible 靑州:救世會 By Francis Huberty James 哈佛燕京圖書館藏.pdf

61 種德者 David Collie (1830) 《新纂聖經釋義》 嗎𠯿呷:英華書院。Running title 《聖經釋義》 德國巴伐利亞州立圖書館藏 Wylie List 97, 也見 Wylie. Memorial. p.46.pdf

62 種德者 David Collie (1830?1835?) 《新纂聖經釋義》 嗎𠯿呷:英華書院。Running title 《聖經釋義》 Copy 1 德國巴伐利亞州立圖書館藏 Wylie List 97 or 108, 也見 Wylie. Memorial. p.46.pdf

63 種德者 David Collie (1830?1835?) 《新纂聖經釋義》 嗎𠯿呷:英華書院。Running title 《聖經釋義》 Copy 2 德國巴伐利亞州立圖書館藏 Wylie List 97 or 108, 也見 Wylie. Memorial. p.46.pdf

63-A David Collie 著 [1835再版] 《新纂節錄聖經釋義》新嘉坡:堅夏書院。德國柏林國立圖書館藏 Libri. Sin. 200。Wylie. Memorials p. 46.pdf

63-B David Collie 著 [1835再版] 《新纂節錄聖經釋義》新嘉坡:堅夏書院。德國柏林國立圖書館藏 Libri. Sin. 257。Wylie. Memorials p. 46.pdf

64 種德者 David Collie 撰 (18–) 《新纂聖道備全》 哈佛燕京圖書館藏.pdf

65 種德者 David Collie 撰 (18–) 《新纂聖道備全》 德國柏林國立圖書館藏.pdf.pdf

66 種德者 David Collie 撰 (1827) 《聖書憑據總論》三卷 [嗎𠯿呷:英華書院] Wylie. Memorials. p.47. Translation of Essay on the Divine Authority of the New Testament by David Bogues. 哈佛燕京圖書館藏.pdf

67 米憐 著 (1814) 《救世者言行真史紀》 德國柏林國立圖書館藏 Wylie. Memorials. p.14.pdf

68 米憐 著 (1818) 《聖書節註十二訓》德國柏林國立圖書館藏 Wylie. Memorials. p.16.pdf

69 米憐 著 (1819) 《古今聖史紀》 Sacred History. By William Milne 德國柏林國立圖書館藏 Wylie. Memorials. p.17.pdf

70 米憐 著 (1832) 《聖書日課初學便用》 By William Milne .pdf

71 米憐 註釋 (1825) 《新增聖書節解》實為 “以弗所書註釋”。By William Milne 哈佛燕京圖書館藏 Wylie. Memorials p.19.pdf

71-A 米憐 著 (1816)《幼學淺解問答》1816年初版,澳洲國立圖書館藏。Wylie. Memorials p.14.pdf

71-B 米憐 著 (1816)《幼學淺解問答》1816年初版,德國柏林國立圖書館藏 Libri sin. 157。Wylie. Memorials p.14.pdf

71-C 米憐 著 (1816)《幼學淺解問答》1816年初版,德國柏林國立圖書館藏 Libri sin. 222。Wylie. Memorials p.14.pdf

71-D 米憐 著 (1848)《幼學淺解問答》1848年再版,福州:寓所。哈佛燕京圖書館藏 Wylie. Memorials p.14.pdf

71-E 米憐 著 (1850)《幼學淺解問答》1850年再版,福州:寓所。哈佛燕京圖書館藏 Wylie. Memorials p.14.pdf

72a 羅明堅 撰 (1854) 《新編西竺國天主實錄》。羅明堅於 1581 年以拉丁文寫成,三年後經修改和澳門華人協助譯成中文,中譯本取名「新編…」ARSI 耶穌會羅馬檔案館藏, Jap.Sin. I, 189.pdf

羅明堅在《新編西竺國天主實錄》中首次使用他新造的詞「天主」。最初天主教傳教士將 God 音譯,根據拉丁文 Deus 音譯成 “陡斯”,或根據西班牙文音譯成 “僚氏”。不過近年來羅明堅的初版《新編西竺國天主實錄》從檔案室中得以重見天日,學者發現初版中羅明堅曾提及另一個譯法——“了無私”。這個音譯在約60年後修訂並該名為《天主聖教實錄》的新版中未再出現。

羅明堅在序言中說:「天庭之中,真有一位為天地萬物之主。吾天竺國人稱之謂 了無私 是也。」

也見 古偉瀛 (2013) 〈歷史研究新發現四三○年前,天主的另一名稱〉,《新泉》第88期

在較後時期再次印行《天主聖教實錄》時,利瑪竇針對「天主」這一意譯新造詞進行了新的闡釋:

    吾國「天主」即華言「上帝」……吾天主乃古經書(案,指中國的四書五經等典籍)所稱「上帝」也,《中庸》引孔子語:「郊社之禮,所以事上帝也」……《禮》云:「五者備當,上帝其饗」,又云:「天子親耕,粢盛,櫃鬯,以事上帝」,《湯誓》曰:「夏氏有罪,予畏上帝,不敢不正」……歷觀古書,而知上帝與天主,特異議名也。  https://kknews.cc/history/52mp4p3.html

72b 羅明堅 撰 (c. 1640) 《天主聖教實錄》,此乃初版 《新編西竺國天主實錄》 的修訂版。初稿完成於“萬曆甲申歲秋八月” (1584),見引言。黑白掃描。法國國家圖書館藏 BnF, Chinois 6815.pdf

72c 羅明堅 撰 (c. 1640) 《天主聖教實錄》,此乃初版 《新編西竺國天主實錄》 的修訂版。初稿完成於“萬曆甲申歲秋八月” (1584),見引言。彩色掃描。法國國家圖書館藏 BnF, Chinois 6816.pdf

72d 羅明堅 撰 (c. 1640) 《天主聖教實錄》,此乃初版 《新編西竺國天主實錄》 的修訂版。初稿完成於“萬曆甲申歲秋八月” (1584),見引言。彩色掃描。法國國家圖書館藏 BnF, Chinois 6817.pdf

72e 羅明堅 撰 (c. 1640) 《天主聖教實錄》,此乃初版 《新編西竺國天主實錄》 的修訂版。初稿完成於“萬曆甲申歲秋八月” (1584),見引言。彩色掃描。ARSI 耶穌會羅馬檔案館藏, Jap.Sin. I, 54

73 艾儒略 著 《天主降生言行紀畧》 法國國家圖書館藏.pdf

74 [—]

75 花之安 著 (1892) 《玩索聖史》6卷。By Ernst Faber 德國柏林國立圖書館藏.pdf

76 花波氏 (1866) 《述史淺譯》 第1冊 — 美國信女花波氏手定稿 – 本書係粤語撮譯新舊約全書。普林斯頓大學圖書館藏.pdf

77 花波氏 (1866) 《述史淺譯》 第2冊 — 美國信女花波氏手定稿 – 本書係粤語撮譯新舊約全書。普林斯頓大學圖書館藏.pdf

78 花波氏 (1866) 《述史淺譯》 第3冊 — 美國信女花波氏手定稿 – 本書係粤語撮譯新舊約全書。普林斯頓大學圖書館藏.pdf

79 花波氏 (1866) 《述史淺譯》 第4冊 — 美國信女花波氏手定稿 – 本書係粤語撮譯新舊約全書。普林斯頓大學圖書館藏.pdf

80 花波氏 (1866) 《述史淺譯》 第5冊 — 美國信女花波氏手定稿 – 本書係粤語撮譯新舊約全書。普林斯頓大學圖書館藏.pdf

花波氏英文原名不詳。漢字版廣東話聖經摘要讀本。

81 英國傳教士 師多馬 口授,南海陳雲五 筆述 (1887) 《耶穌事蹟攷 卷一》 澳洲國立圖書館藏.pdf

81-A1 師多馬 (T.G. Selby) 口授,陳雲五 筆述 (1887) 《耶穌事蹟攷》卷1-4。共9卷。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

81-A2 師多馬 (T.G. Selby) 口授,陳雲五 筆述 (1887) 《耶穌事蹟攷》卷5。共9卷。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

81-A3 師多馬 (T.G. Selby) 口授,陳雲五 筆述 (1887) 《耶穌事蹟攷》卷8。共9卷。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

81-A4 師多馬 (T.G. Selby) 口授,陳雲五 筆述 (1887) 《耶穌事蹟攷》卷9-1。共9卷。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

81-A5 師多馬 (T.G. Selby) 口授,陳雲五 筆述 (1887) 《耶穌事蹟攷》卷9-2。共9卷。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

直至2022年12月為止香港浸會大學圖書館尚未提供《耶穌事蹟攷》的第6卷、第7卷掃描檔:https://library.hkbu.edu.hk/record/?ID=alma991019193949703409&T=L

82 葉韙良 著 (1870) 《聖書論畧》 哈佛燕京圖書館藏.pdf

83 蜜撒母耳 編 (1882) 《四福音目錄合編》 收錄於 《二約釋義叢書》 倫敦聖書會印 — 上海申報館代刊 (Serica 書號 Sinica 2236).pdf

84 註釋者不詳 (n.d.) [《羅馬書註釋》] (多本書疑似被裝訂成NLA Bib ID 2046115)現分拆獨立成PDF檔.pdf

85 譯著者不詳 (1869) 《聖經擇要》 哈佛燕京圖書館藏.pdf

86 譯著者不詳 (1869) 《聖經擇要》 澳洲國立圖書館藏.pdf

87 譯註者不詳 (1879) 《十條聖誡》 福州:南臺霞浦街福音堂。哈佛燕京圖書館藏.pdf

88 辨正牧師馬老先生 著 (馬禮遜) (1832) 《古聖奉神天啟示道家訓:家訓本一載舊契約書全意》.pdf

馬禮遜在這本著作中從第70頁開始多次使用 “爺火華” 這個神名。有關 “爺火華” 對日後太平天國的影響,見本文在 第44號 梁發 《勸世良言》下所做的評論。

89 郭實臘 (1834) 《救世主耶穌基督行論之要畧傳》[9卷] 哈佛燕京圖書館藏。見Wylie. Memorials. p. 56.pdf

90 郭實臘 (1834) 《救世主耶穌基督行論之要畧傳》[9卷] 哥倫比亞大學圖書館藏。見Wylie. Memorials. p. 56.pdf

91 郭實臘 (1834) 《救世主耶穌基督行論之要畧傳》[9卷] 澳洲國立圖書館藏。見Wylie. Memorials. p. 56.pdf

92 郭實臘 (1839) 《聖書註疏》 Explanation of the Scriptures. 哈佛燕京圖書館藏 Wylie. Memorials. p.60.pdf

93 郭實臘 著 (1836) 《救世主耶穌之聖訓》 新嘉坡:堅夏書院。哈佛燕京圖書館藏 Wylie. Memorials. p. 57.pdf

94 郭實臘 著 (1836) 《福音之箴規》新嘉坡:堅夏書院。哈佛燕京圖書館藏 Wylie. Memorials p.58.pdf

95 郭實臘 著 (1836) 《耶穌之寳訓》 新嘉坡:堅夏書院。哈佛燕京圖書館藏 Wylie. Memorials. p. 57.pdf

96 郭實臘 著 (1836) 《耶穌神蹟之傳》 新嘉坡:堅夏書院。澳洲國立圖書館藏 Wylie. Memorials. p. 57.pdf

97 郭實臘 著 (1837) 《保羅言行錄》 新嘉坡:堅夏書院。哈佛燕京圖書館藏 Wylie. Memorials p.58.pdf

98 郭實臘 著 (1837) 《耶穌神蹟之傳》 新嘉坡:堅夏書院。哈佛燕京圖書館藏 Wylie. Memorials p.57.pdf

99 郭實臘 著 (1841) 《耶穌比喻之註說》哈佛燕京圖書館藏 Wylie. Memorials. p. 61.pdf

99-1A 紀好弼 撰、陳覺民 述 (1877)《耶穌譬喻畧解》第一部分。By R. Graves. 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 Christianity Rare Books.pdf

99-1B 紀好弼 撰、陳覺民 述 (1877)《耶穌譬喻畧解》第二部分。By R. Graves. 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 Christianity Rare Books.pdf

100 陽瑪諾 譯 (1636) 《天主降生聖經直解》 十四卷加目錄一卷 — 武林:天主堂梓行(彩色掃描)下載自 archive.org 檔案名 Sheng-ching chih-chieh 成書年份見745頁 “崇禎丙子年孟夏望日”,應為初版.pdf

101 韋廉臣 著 (1870) 《聖經畧說》福州:太平街福音堂印 By Alexander Williamson 哈佛燕京圖書館藏.pdf

102 馬禮遜 著 (1811) 《神道論贖救世總說真本》 A true and summary statement of the divine doctrine, concerning the redemption of the world [廣東] 哈佛燕京圖書館藏 Wylie. Memorials p.4.pdf

103 馬禮遜 著 (1811) 《神道論贖救世總說真本》 A true and summary statement of the divine doctrine, concerning the redemption of the world [廣東] 德國柏林國立圖書館藏 Wylie. Memorials p.4.pdf

104 馬禮遜 著 (1814 印?) 《神道論贖救世總說真本》 A true and summary statement of the divine doctrine, concerning the redemption of the world [廣東] 哈佛燕京圖書館藏第2本 Wylie. Memorials p.4.pdf

104-A 馬禮遜 著 (1811)《神道論贖救世總說真本》現存馬禮遜著宣教冊子中出版年份最早的冊子。A true and summary statement of the divine doctrine, concerning the redemption of the world 澳洲國立圖書館藏 Wylie. Memorials. p.4.pdf

《神道論贖救世總說真本》是現存馬禮遜著宣教冊子中出版年份最早的著作。學者林玉鳳根據 1835 年 3 月刊 The Asiatic Journal 刊載悼念馬禮遜的文章及馬禮遜的日記推斷馬禮遜早在 1809 年即以完成並刊印了福音書的內容,極可能是馬禮遜以英文稱之為 “A work on the First Epistle of St. Peter”(林將其譯為《第一使徒聖彼德行傳》)。馬禮遜在日記中提及 1809 年 3 月馬禮遜的華人助手容三德因從馬禮遜澳門的家中拿了“一份印好的福音書打算走私進入廣州,但被海關人員發現,隨即將他扣留”。馬禮遜日記中的 “印好的福音書” 極可能是現已失傳的 “A work on the First Epistle of St. Peter”。

參考書目:林玉凤 (2009)〈基督教与中国新闻史之关——一个澳门新闻史的角〉,收录于钱伟长主编《王宽诚教育基金会学术讲座汇编》第30集,第26-42页。上海大学出版社

1835 年 3 月刊 The Asiatic Journal(《亞洲學會期刊》)第210頁悼念馬禮遜的文章末尾提到已失傳的馬禮遜著作“A work on the First Epistle of St. Peter”(《第一使徒聖彼德行傳》)

104-1 馬禮遜 著 (1812)《問答淺註耶穌教法》相信是現存中文著作中第一部提到上帝名字的著作,音譯為“耶何瓦”。哈佛燕京圖書館藏。Wylie. Memorials p.4

104-2 馬禮遜 著 (1812)《問答淺註耶穌教法》相信是現存中文著作中第一部提到上帝名字的著作,音譯為“耶何瓦”。德國柏林國立圖書館藏。Wylie. Memorials. p.4.pdf

104-3 馬禮遜 著 (1812)《問答淺註耶穌教法》相信是現存中文著作中第一部提到上帝名字的著作,音譯為“耶何瓦”。澳洲國立圖書館藏。Wylie. Memorials. p.4.pdf

重要!馬禮遜 (1812)《問答淺註耶穌教法》相信是現存中文著作中第一部提到上帝名字的著作,音譯為“耶何瓦”。

我根據以下因素做出這項推理:

  1. 最早的聖經譯本是天主教《古新聖經》,這部譯本沒有使用上帝的名字。
  2. 利瑪竇、陽瑪諾等早期天主教教士在他們的宣教著作中也沒有提到上帝的名字。
  3. 第一位入華傳教的是新教傳教士是馬禮遜。馬禮遜以巴設譯本為藍圖,1810 年出版了第一本新教的聖經譯本——使徒行傳。之後,馬禮遜開始撰寫傳教小冊子,1811 年出版了一份 4 葉的傳教小冊子(《神道論贖救世總說真本》)。1812 年出版了共 30 葉的《問答淺註耶穌教法》,在第 6 葉和第 7 葉介紹十誡的時候,上帝的名字 “耶何瓦” 出現了三次。
  4. 馬禮遜到了1814年才開始翻譯舊約的創世記,而且在創世記中也沒有提到上帝的名字。

105 馬禮遜 譯 [1818] 《古時如氐亞歷代畧傳》 Outline of Old Testament History (子曰明鏡可以察形徃古可以知今)哈佛燕京圖書館藏 Wylie ‘Memorials’ p.5.pdf

106 馬禮遜 譯 [1818] 《古時如氐亞歷代畧傳》 Outline of Old Testament History (子曰明鏡可以察形徃古可以知今)德國柏林國立圖書館藏 Wylie ‘Memorials’ p.5.pdf

107 麥嘉締 (1861) 《福音合參便蒙》 (官話) 封面手寫書名:Harmony of the Gospel. By Divie Bethune McCartee.pdf

108 麥嘉締 增補 (1848) 《新增聖書節解》實為 “以弗所書註釋”。Revision of W. Milne’s work by D.B. McCartee 德國柏林國立圖書館藏 Wylie. Memorials p.136.pdf

109 麥都思 《福音調和》 (1834?) Batavia 巴提維亞 印(?)cf. Wylie. Memorials. p. 31. Harmony of the Gospels. 200 leaves. Batavia, 1834. Two revised editions, 1835..pdf

110 麥都思 《福音調和》 [1835] Batavia 巴提維亞 印(?)cf. Wylie. Memorials. p. 31. Harmony of the Gospels. 200 leaves. Batavia, 1834. Two revised editions, 1835 澳洲國立圖書館藏.pdf

111 麥都思 纂 (1829) 《東西史記和合》 德國柏林國立圖書館藏 Wylie Memorials p.30.pdf

112 麥都思 纂 (1829) 《東西史記和合》 普林斯頓神學院藏 Wylie Memorials p.30.pdf

麥都思的筆名是 “尚德者”,本書乃尚德者纂,將中國歷史與聖經歷史以時間軸的方式並列對照。

113 麥都思 著 《聖經之史》 [1847] 與郭實臘譯本一樣使用“皇上帝”,上帝的名字 “爺賀瓦” 出現在 PDF第34頁兩次。內容為聖經簡史 Wylie No. 553.pdf

114 麥都思 註釋 (1870) [《哥林多書註釋》] (多本書疑似被裝訂成NLA Bib ID 2046115)現分拆獨立成PDF檔。Wylie No. 71.pdf

115 麥都思 譯註 (1840) 《神天之十條誡註明》 德國柏林國立圖書館藏 Wylie. Memorials. p.29.pdf.pdf

116 郭實臘 著 (1837) 《耶穌神蹟之傳》 新嘉坡:堅夏書院。哈佛燕京圖書館藏 Wylie. Memorials p.57.pdf

117 郭實臘 著 (1841) 《耶穌比喻之註說》哈佛燕京圖書館藏 Wylie. Memorials. p. 61.pdf

118 陽瑪諾 譯 (1636) 《天主降生聖經直解》 十四卷加目錄一卷 — 武林:天主堂梓行(彩色掃描)下載自 archive.org 檔案名 Sheng-ching chih-chieh 成書年份見745頁 “崇禎丙子年孟夏望日”,應為初版.pdf

119 韋廉臣 著 (1870) 《聖經畧說》福州:太平街福音堂印 By Alexander Williamson 哈佛燕京圖書館藏.pdf

120 馬禮遜 著 (1811) 《神道論贖救世總說真本》 A true and summary statement of the divine doctrine, concerning the redemption of the world [廣東] 哈佛燕京圖書館藏 Wylie. Memorials p.4.pdf

121 馬禮遜 著 (1811) 《神道論贖救世總說真本》 A true and summary statement of the divine doctrine, concerning the redemption of the world [廣東] 德國柏林國立圖書館藏 Wylie. Memorials p.4.pdf

122 馬禮遜 著 (1814 印?) 《神道論贖救世總說真本》 A true and summary statement of the divine doctrine, concerning the redemption of the world [廣東] 哈佛燕京圖書館藏第2本 Wylie. Memorials p.4.pdf

123 馬禮遜 譯 [1818] 《古時如氐亞歷代畧傳》 Outline of Old Testament History (子曰明鏡可以察形徃古可以知今)哈佛燕京圖書館藏 Wylie ‘Memorials’ p.5.pdf

124 馬禮遜 譯 [1818] 《古時如氐亞歷代畧傳》 Outline of Old Testament History (子曰明鏡可以察形徃古可以知今)德國柏林國立圖書館藏 Wylie ‘Memorials’ p.5.pdf

125 麥嘉締 (1861) 《福音合參便蒙》 (官話) 封面手寫書名:Harmony of the Gospel. By Divie Bethune McCartee.pdf

126 麥嘉締 增補 (1848) 《新增聖書節解》實為 “以弗所書註釋”。Revision of W. Milne’s work by D.B. McCartee 德國柏林國立圖書館藏 Wylie. Memorials p.136.pdf

127 麥都思 《福音調和》 (1834?) Batavia 巴提維亞 印(?)cf. Wylie. Memorials. p. 31. Harmony of the Gospels. 200 leaves. Batavia, 1834. Two revised editions, 1835..pdf

128 麥都思 《福音調和》 [1835] Batavia 巴提維亞 印(?)cf. Wylie. Memorials. p. 31. Harmony of the Gospels. 200 leaves. Batavia, 1834. Two revised editions, 1835 澳洲國立圖書館藏.pdf

129 麥都思 纂 (1829) 《東西史記和合》 德國柏林國立圖書館藏 Wylie Memorials p.30.pdf

130 麥都思 纂 (1829) 《東西史記和合》 普林斯頓神學院藏 Wylie Memorials p.30.pdf

131 郭實臘 著 (1836) 《摩西言行全傳》[7卷] 新嘉坡:堅夏書院。哈佛燕京圖書館藏 Wylie. Memorials p.58.pdf

132 麥都思 註釋 (1870) [《哥林多書註釋》] (多本書疑似被裝訂成NLA Bib ID 2046115)現分拆獨立成PDF檔。Wylie No. 71.pdf

133 麥都思 譯註 (1840) 《神天之十條誡註明》 德國柏林國立圖書館藏 Wylie. Memorials. p.29.pdf.

134 郭實臘 著 (1836) 《耶穌降世之傳》 新嘉坡:堅夏書院。哈佛大學燕京圖書館藏 Wylie. Memorials p.57.pdf

135 郭實臘 著 (1838) 《聖書列祖全傳》 [5卷] 新嘉坡:堅夏書院。哈佛大學燕京圖書館藏 Wylie. Memorials. p.60.pdf

136 郭實臘 (1838)《彼得羅言行全傳[2卷]》新嘉坡:堅夏書院 — 哈佛大學燕京圖書館藏 cf. Wylie. Memorials. p. 59.pdf

137 郭實臘 (1837)《約翰言行錄》新嘉坡:堅夏書院 — 哈佛大學燕京圖書館藏 cf. Wylie. Memorials. p. 59.pdf

138 沈則寬 編譯 (1885) 《古史參箴:卷一》天主教耶穌會士沈則寬以白話文改寫聖經故事。影像取自信望愛資訊中心網站,版權由勞如麟持有,根據GFDL許可免費分發.pdf

139 沈則寬 編譯 (1885) 《古史參箴:卷二》天主教耶穌會士沈則寬以白話文改寫聖經故事。影像取自信望愛資訊中心網站,版權由勞如麟持有,根據GFDL許可免費分發.pdf

140 沈則寬 編譯 (1885) 《古史參箴:卷三》天主教耶穌會士沈則寬以白話文改寫聖經故事。影像取自信望愛資訊中心網站,版權由勞如麟持有,根據GFDL許可免費分發.pdf

141 沈則寬 編譯 (1885) 《古史參箴:卷四》天主教耶穌會士沈則寬以白話文改寫聖經故事。影像取自信望愛資訊中心網站,版權由勞如麟持有,根據GFDL許可免費分發.pdf

142 利類思 譯 (1674) 《司鐸日課概要》(司鐸課典)《已亡者日課經》 耶穌會教士利類思 (Lodovico Buglio) 譯。聖經經文見第15、46、55、64、76、97、120、134、152、172、184、211頁。詩篇經文亦多處可見。法國國家圖書館藏 Chinois 7388.pdf

143 耶穌會士譯者姓名不詳《古新聖經問答》譯於1700-1800?年間,1862由 Joseph-Martial Mouly(孟振生)主教准印及付梓;1992再版由天津社科院學者涂宗濤點校.pdf

這部天主教新舊約聖經撮要問答成書日期比新教聖經譯本更早。

根據 Adrien Languillat(朗懷仁)主教在 1868 年慈母堂再版的序言中介紹,這部聖經節錄本乃一名駐扎於北京姓名不詳之耶穌會教士所譯(郎懷仁的序言表示「前耶穌會士駐京譯而未梓」)。(1)這部天主教聖經節錄譯本罕見地以官話書寫;(2)《古新聖經問答》譯自法國天主教教士 Claude Fleury 於 1683 年成書的法語文本。(3)《古新聖經問答》估計於 1700-1800 年間翻譯完成但卻未付梓,直至1862年由法國籍 Joseph-Martial Mouly (孟振生)主教發現手稿後,「批閱之下,甚喜」,故准印後付梓。(4)另一點非常罕見的是,1898 年這部中文版《古新聖經問答》在比利時被回譯成法語,並頗受歡迎。這或許是唯一一部明清時期由中文譯本為底本進行回譯成歐洲語言的聖經書刊或聖經撮要節錄本。

Dudink, A. (2008). Jean Basset MEP (1662-1707) and his catechetical writings in China. In S. Vloeberghs (Ed.) History of Catechesis in China. Ferdinand Verbiest Institute, K. U. Leuven

《古新聖經問答》的譯者身份雖然不詳,但其成書年代、書名、其選用官話為其語言風格等均與賀清泰翻譯的《古新聖經》 (1770-1813?譯於乾隆-嘉慶年間) 頗相似。

1862初版、1868再版(慈母堂)、1927三版(土山灣)、1930(土山灣)、1992(天津社科院簡體字重新排版)

參考資料:Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database) (http://heron-net.be/pa_cct/index.php/Detail/objects/3278).

感谢 Tyler Johnson 介绍《古新圣经问答》电子版资源

144 郭實臘 (1836) 《正教安慰》普林斯頓神學院圖書館藏。見Wylie. Memorials. p. 57 No. 8.pdf

《正教安慰》介紹耶穌基督的生平事跡。

《贖罪之道傳》的章回小說體裁

145 郭實臘 (1836) 《贖罪之道傳》普林斯頓神學院圖書館藏。見Wylie. Memorials. p. 56 No. 3. An abridged version of 1834,以章回小說體裁介紹耶穌生平事跡和教導,共十八回.pdf

《贖罪之道傳》每回前有回目,開頭均以「話說」、「卻說」、「且說」引出正文;每回結尾用「且聽下回分解」字眼。

146 巴色傳道會藏版 (1885)《舊約聖史記》卷1。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 Christianity Rare Books.pdf

147 巴色傳道會藏版 (1885)《舊約聖史記》卷2。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 Christianity Rare Books.pdf

148 巴色傳道會藏版 (1885)《舊約聖史記》卷3。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 Christianity Rare Books.pdf

149 巴色傳道會藏版 (1885)《舊約聖史記》卷4。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 Christianity Rare Books.pdf

150 巴色傳道會藏版 (1885)《新約聖史記》卷1。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 Christianity Rare Books.pdf

151 巴色傳道會藏版 (1885)《新約聖史記》卷2。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 Christianity Rare Books.pdf

153 俾士氏 撰 (1863)《聖經擇要詳論》Wesley’s sermons. Translated by George Piercy 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 Christianity Rare Books. Wylie.Memorials, p. 208, No.9.pdf

154 李提摩太與夫人 合著 (1901) 《猶太人救世誌》(Messianic Hopes of the Jews. By Mr and Mrs Timothy Richard, Née Mary Martin) 上海廣學會選。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 Christianity Rare Books.pdf

《猶太人救世誌》介紹上帝向以色列人應許會派遣彌賽亞拯救以色列人。

155 栢羅慕 著;杜步西 譯 (1881) 《得救磐石》卷1。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 Christianity Rare Books.pdf

156 栢羅慕 著;杜步西 譯 (1881) 《得救磐石》卷2。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 Christianity Rare Books.pdf

157 栢羅慕 著;杜步西 譯 (1881) 《得救磐石》卷3。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 Christianity Rare Books.pdf

158-1 尚德者 纂 (麥都思)(1848) 《神理總論》 普林斯頓神學院圖書館藏。麥都思在本書中將 God 翻譯成 “神天”。Wylie.Memorials p.30 No. 20.pdf

158-2 尚德者 纂 (麥都思)(1848) 《神理總論》 普林斯頓神學院圖書館藏。麥都思在本書中將 God 翻譯成 “神天”。牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 1996. Wylie.Memorials p.30 No. 20.pdf

《神理總論》,封面有 System of Theology 手寫字樣。麥都思在本書中使用 “神天” 一詞翻譯 God。馬禮遜在其新舊約聖經譯本《神天聖書》中就曾使用 “神天” 一詞翻譯 God,然而馬禮遜亦使用了 “神”、“天”,並未統一使用一詞作為聖號的中譯。麥都斯在《神理總論》第7頁解釋使用 “神天” 的原因:「蓋只用天字、意怕不通、獨用神字、稱不足大、惟神天兩字、指最大之神、極靈之天、妙甚。」

159 馮活泉 譯 (1884-1890)《福音聖詩》卷1。粵語。浸信小書會藏板(哈利路亞 音譯為 嗄[口理][口流]吔)香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 Christianity Rare Books.pdf

160 馮活泉 譯 (1884-1890)《福音聖詩》卷2。粵語。浸信小書會藏板(哈利路亞 音譯為 嗄[口理][口流]吔)香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 Christianity Rare Books.pdf

161 馮活泉 譯 (1884-1890)《福音聖詩》卷3。粵語。浸信小書會藏板(哈利路亞 音譯為 嗄[口理][口流]吔)香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 Christianity Rare Books.pdf

162 上海美華浸會書局 (1939)《福音聖詩》粵語。(哈利路亞 音譯為 嗄哩[口流]吔)香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 Christianity Rare Books.pdf

163 上海土白《証㨿守安息日》(㨿是據的古字)牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 1255,BOD書目資料載成書年份為[1850],作者為安息浸禮會傳教士賈本德 (Solomon Carpenter).pdf

164 作者不詳 (1885) 《聖經爲寶》 Worth of the Bible 哈佛燕京圖書館藏.pdf


傳教士中國語言學相關著作(传教士中国语言学相关著作)

1 Elijah Coleman Bridgman (1841) A Chinese chrestomathy in the Canton dialect.pdf

2 George Leslie Mackay 馬偕 (1895) From Far Formosa — The island, its people and missions.pdf

3 Medhurst (1832) A dictionary of the Hok-keen dialect of the Chinese language.pdf

4 Morrison (1820) A dictionary of the Chinese language, in three parts.pdf

5 Robert Morrison (1815) A grammar of the Chinese language 通用漢言之法.pdf

6 Samuel Wells Williams (1856) 《英華分韻撮要》 A tonic dictionary of the Chinese language in the Canton Dialect.pdf

7A Shauu K’iong, Loma t’se (1887) (書名漢字轉寫或為《邵腔,羅馬字》。封面打字紙條註:List of monosyllabic sounds of the Shaowu dialect. Prepared by Mr. & Mrs. Walker assisted by Messrs. Chang and Fan – 哈佛燕京圖書館藏.pdf

7B Alphabet of Romanized Shaowu (188?) by Mrs. Walker and Mr. Chang 哈佛燕京圖書館藏.pdf

8 《注音字母故事:蘇州口音》[translated by Miss Wo Iung-tuh] 蘇州:慕家花園刺繡學校 Moka Garden Embroidery Mission, Soochow 澳洲國立圖書館藏.pdf

9 《澳門番語雜字全本》 (殘) 德国柏林国家图书馆藏。参见邱志红 (2017)〈“鬼话”东来:“红毛番话”类早期英语词汇书考析〉.pdf (非传教士著作)

10 《紅毛畨話貿易湏知》 德国柏林国家图书馆藏。参见邱志红 (2017)〈“鬼话”东来:“红毛番话”类早期英语词汇书考析〉.pdf (非传教士著作)

11 作者不詳 (1854) 《新字上海土音》澳洲國立圖書館藏.pdf

12 作者不詳 (1895) 《部首註釋》 使用粵語漢字解釋。澳洲國立圖書館藏.pdf

13 作者不詳 (1915) 《真道問答》 Catechism of Christian doctrine 漢字王照注音符號逐字對照,澳洲國家圖書館藏.pdf

14 山西霍州 馮女教士 著 (1915) 《字母拼音課本》 上海:贈送聖經特會 [Distribution Fund, Nanking],澳洲國家圖書館藏.pdf

15 潘凱德 著 (1920) 《注音字母入門:蘇州口音》by Frances Burkhead 澳洲國立圖書館藏.pdf

16 甘為霖 編 (1924) 《廈門音新字典》再版 E-mn̂g im ê jī-tian. A dictionary of the Amoy vernacular. 哈佛燕京圖書館藏.pdf

17 麥都思 纂 (1832) A dictionary of the Hok-këèn dialect of the Chinese language. Macao — Printed at the Honorable East India Co.’s Press, by G.J. Steyn and brother 哈佛燕京圖書館藏.pdf

18 秦右 [1861?] Dialect of Shanghai, China. Contains two lists, ‘Phonetic characters and Roman equivalents’ and ‘Roman syllables and phonetics’. 牛津大學博德利圖書館 Sinica 1625 書籍記錄:By Benjamin Jenkins.pdf

19 高第丕 著 [1855] 《上海土音字寫法》[Shanghai] By T. P. Crawford 線裝1冊(20, 2頁) ; 16.6公分 Explanation of New Phonetic Character for writing Shanghai dialect. 牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 2073。Wylie. Memorials. p. 214.pdf

20 高第丕 著 (1872) 《配音書》Explanation of phonetic system of writing Mandarin. By T P Crawford 牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 1382.pdf

21 Dialect of Shanghai, China (1861?) By B Jenkins (秦右). Contains two lists, “Phonetic characters and Roman equivalents” and “Roman syllables and phonetics”. Sinica 1625, Wylie 884a.pdf

22 Syllabary of the Hakka dialect (c. 1870) By E Faber (花之安). Sinica 1362, Wylie 1001.pdf

23 《鄞邑土音》Yin Yi Tu Yin (Ningbo Colloquial 寧波土白) 哈佛燕京圖書館藏.pdf


聖經三字經(圣经三字经)

1 《三字經》 (1875) [取自美華書院短篇集(一)] — 京都燈市口美華書院刷印.pdf

2 《三字經》 (1883) 哈佛燕京圖書館藏.pdf

3 《三字經》 (1904) 哈佛燕京圖書館藏.pdf

4 《三字經》 (1913) 夏察理氏 著 C. Hartwell 哈佛燕京圖書館藏.pdf

5 《三字經》 太平天國出版 (1853) 太平天國癸好三年鑴刻。德國柏林國立圖書館藏.pdf

6 《三字經》 太平天國出版 (1853) 太平天國癸好三年鑴刻。澳洲國立圖書館藏.pdf

太平天國出版的聖經三字經,第一頁上有紅色璽印 “旨准 字樣”

7 《三字經》 麥都思 著 (1843 修訂,1846 刊印) Wylie Memorials. p. 27. 17 leaves. Batavia, 1823, revised and recut at Hongkong in 1843, stereotyped and printed in 1846. 哈佛燕京圖書館藏.pdf

8 《三字經》 麥都思 著 (185?) [福州:亞比絲喜美總會] By Medhurst 哈佛燕京圖書館藏.pdf

9 《三字經註解》 (19-?) 富善 Chauncey Goodrich 著 哈佛燕京圖書館藏.pdf

10 《小學四字經》 (1874) 夏察理 著 C. Hartwell 哈佛燕京圖書館藏.pdf

11 《新增三字經》 (18–?) 尚德纂 [麥都思 著](我教子惟一經)哈佛燕京圖書館藏.pdf

12 《真理三字經》 福州土白 (1875) 夏察理氏 著 C. Hartwell. 哈佛燕京圖書館藏.pdf

13 《聖教三字經》 (1870) [福州]:太平街福音堂藏板 – 哈佛燕京圖書館藏.pdf

14 《聖教便覽五字經》 (187?) 夏察理 著?哈佛燕京圖書館藏.pdf

15 《觧元三字經》 (18–?) 芥子園藏版 – 麥都思 著,但偽託“順德歐適子”著 – cf. Wylie. Memorials. p. 27. 哈佛燕京圖書館藏.pdf

16 《訓女三字經》 (1832) 馬典娘娘 Sophia Martin Little 著 (麥杜思夫人的姐妹) 新嘉坡 Three character classic, for the instruction of females. (Wylie. Memorials p.40) 哈佛燕京圖書館藏.pdf

17 丕思業 著 (1866) 《聖書五常撮要》 Biblical extracts on the Five virtues, by C.F. Preston 哈佛燕京圖書館藏 Wylie. Memorials p.226 記載 1864 年版.pdf

18 廈門話 (1894) Sam-jū-keng — Sin-chōan pek-oā chu-kai 《三字經:新轉白話註解》 余饒理 (George Ede) 轉 — 在台南府城印.pdf

《三字經:新轉白話[1]註解》


[1] 在閩粵地區,“白話” 指的是 “土白”,意即方言,而不是白話運動的白話。

譯註者為英國長老會派到台灣的傳教士余饒理 (George Ede)。譯註者在序言說,他希望從基督徒的角度彙編詮釋 (edit) 中國人的經書。我看了一下他寫的第一段,我將閩南話白話字轉寫成漢字,以便大家閱讀理解:

在人的起頭他們的性本來好:就他們的性大概相近,後來因為他們的積習才相離遠。

上帝的真理。 聖書的教導就是說,我們的始祖亞當和夏娃原本是造成好的人,後來又被魔鬼[1]迷惑他們的心,就失落他們好的性。他們的罪又連累到萬時代的後裔,所以出世[2]大家帶罪來,沒一人沒罪(看羅馬3:10-12)。佳哉[3]!救主耶穌有臨到在這世間要轉頭生人的心,讓他們從信來得到新的心性,才能羨慕好,怨恨壞;也能疼上帝和疼別人就像本身一樣(看約翰3:1-18,和約翰一書3章


[1] Mo-kui 魔鬼的魔 M 按照英語習慣專有名詞以大寫表示,並非以示尊重…  這點似乎與《欽定本》用 Thou 第二人稱敬語稱呼撒旦一樣。

[2] 意即 “ 出生”。

[3] “幸好” 的意思。閔系和粵系的方言保留了很多古漢語的優雅說法。“佳哉” 就是在台灣常見的 “好家在!” 的正確寫法。

19 楊格非 著 (1880) 《耶穌聖教三字經》 澳洲國立圖書館藏.pdf

20 富翟氏 (1886 光緒十二年) 《福音韻語》 Gospel in rhyme, By Mrs Arnold Foster.pdf

四字詞語符合中國文學中的審美觀,容易朗朗上口。富翟氏的《福音韻語》 還採用詩詞方式的押尾韻,例如第一頁的1、2、4句韻腳相同也是中國人熟悉的形式。

21 艾儒畧 著 (n.d.)《天主聖教四字經文》欽一堂 Christian doctrine in tetrasyllabic verses (Four-Character Classic) – BnF 法國國家圖書館藏.pdf

22 艾儒畧 著 (1903) 天主聖教《四字經文》香港納匝肋靜院活版,Christian doctrine in tetrasyllabic verses (Four-Character Classic) 輔仁大學校史室典藏號AC4100015.pdf

23 艾儒畧 著 (1912) 天主聖教《四字經文》香港納匝肋靜院活版,Christian doctrine in tetrasyllabic verses (Four-Character Classic) 輔仁大學校史室典藏號AC0100115.pdf

24 艾儒畧 著 (1642年版,1856印) 《天主聖教四字經文》 慈母堂 – 澳洲國立圖書館藏.pdf

2022年12月由香港浸會大學圖書館下載的聖經註釋

1 《官話聖書註釋》(19–) 新約卷九卷十 – 加拉太書以弗所書 v9-10。貝赫奕 註 By Harry Price。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

2 《官話聖書註釋》(19–) 新約卷四下乙 – 聖蹟合參 v4 part 3 no 2。丁良才 註 By F.C.H. Dreyer。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

3 《官話聖書註釋》(19–) 新約卷四下甲 聖蹟合參 v4 part 3 no 1。丁良才 註 By F.C.H. Dreyer。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

4 《新約註釋》第一卷:馬太、馬可 (19–) 羅約翰、潘慎文、那夏禮 註。The Conference Commentary on The New Teatment, Vol. 1 Matthew and Mark. 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

5 作者不詳 (1903)《哥林多前書註釋》委辦譯本上帝版。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

6 慕華德 著 (1905)《利未記釋義》文理,無經文、僅註釋,上帝版。Expository commentary on Leviticus, by W.S. Moule 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

7 慕華德 著 (1906)《提摩太前後合提多三書釋義》 文理,無經文、僅註釋,上帝版。Expository commentary on the Pastoral Epistles. By W.S. Moule 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

8 慕雅德 著,陳書紳 述 (1909)《慕氏使徒行傳註釋》文理,無經文、僅註釋,上帝版。Commentary on the Acts of the Apostles, by A.J.H. Moule。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

9 懷定 著 (1899)《羅馬人書註釋》Reprint of 1885,文理經文,神版,by J.L. Whiting。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

10 杜步西 註 (190-)《舊約雅歌註釋》 文理經文版本不詳,上主版。Conference Commentary, by DuBose 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏,與杜步西《舊約箴言註釋》翟雅各《傳道書釋義》合訂為一冊.pdf

11 杜步西 註 (190?)《舊約箴言註釋》 文理經文版本不詳,上帝版。Conference Commentary on Proverbs, by H.C. DuBose 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 see comment for D&M 2643.pdf

12 杜步西 註 (1902)《舊約撒母耳後書註釋》文理經文為委辦譯本上帝版,大闢改大衛。Conference Commentary on II. Samuel, by H.C. DuBose 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

13 杜步西 註 (1902)《舊約箴言註釋》 文理經文版本不詳,上帝版。Conference Commentary on Proverbs, by H.C. DuBose 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 see comment for D&M 2643.pdf

14 杜步西 註 (1902-1903)《舊約撒母耳前書註釋》英文封面1902,中文封面1903。委辦譯本真神版,大闢改大衛。Conference Commentary on I. Samuel, by H.C. DuBose 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

15 杜步西 註 (1903)《舊約列王紀略上註釋》文理經文為委辦譯本真神版,大闢改大衛。Conference Commentary on I. Kings, by H.C. DuBose 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

16 杜步西 註 (1903)《舊約列王紀略下註釋》文理經文為委辦譯本上主版,大闢改大衛。Conference Commentary on II. Kings, by H.C. DuBose 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

17 杜步西 註 (1903)《舊約士師記註釋》《路得記註釋》士師記經文為委辦譯本神版、路得記為上帝版;路得記無正式封面。Conference Commentary on Judges (and Ruth), by H.C. DuBose 香港浸會大學圖書館收藏.pdf

18 潘慎文 註 (1903)《舊約歷代志畧上註釋》委辦譯本真神版,大闢改大衛。Conference Commentary on First Chronicles, by A.P. Parker 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 see comment for D&M 2643.pdf

19 潘慎文 註 (1903-1904)《舊約歷代志畧下註釋》委辦譯本上主版,大闢改大衛。中文封面1903,英文封面1904。Conference Commentary on Second Chronicles, by A.P. Parker 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

20 羅約翰 譯言,陳今台 筆述 (190?)《舊約約百註釋》委辦譯本。中文封面1903,英文封面1904。Conference Commentary on Job, by John Ross 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

21 翟雅各 註 (1902-)《傳道書釋義》文理經文版本不詳,真神版。Conference Commentary on Eccl, by J. Jackson 香港浸會大學圖書館收藏,與杜步西《舊約箴言註釋》《舊約雅歌註釋》合訂為一冊.pdf

22 翟雅各 註 (1902-1903)《舊約出埃及記註釋》文理經文為委辦譯本上主版。英文封面1902,中文封面1903。Conference Commentary on Exodus, by James Jackson香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

23 翟雅各 註 (1902-1903)《舊約利未記註釋》文理經文為委辦譯本上帝版。英文封面1902,中文封面1903。Conference Commentary on Leviticus, by James Jackson香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

24 翟雅各 註 (1902-1903)《舊約民數紀略註釋》文理經文為委辦譯本真神版。英文封面1902,中文封面1903。Conference Commentary on Numbers, by James Jackson香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

25 翟雅各 譯 (1904)《以弗所人書釋義》By James Jackson。委辦譯本上帝版。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

26 翟雅各 譯 (1904)《腓立比書釋義》Commentary on Philippians, fifth edition. By James Jackson。委辦譯本真神版。香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

27 那夏禮 註 (190?)《舊約以西結註釋》 文理經文為委辦譯本上帝版。Conference Commentary on Ezekiel, by H.V. Noyes 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏 see comment for D&M 2643.pdf

28 鍾秀芝 註 (19?)《啓示錄附註》官話和合本上帝版。By Adam Grainger 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

29 雷振華 註 (1903)《新約提多書註釋》委辦譯本真神版。Commentary on Epistle of Paul to Titus, by G.A. Clayton 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

30 雷振華 註 (1905)《新約猶大書註釋》節選經文與註釋內容均偏白話。Commentary on the Epistle of Jude, by G.A. Clayton 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏.pdf

31 陶錫祈 譯 (1902)《哥林多後書註釋》美華書館重印。神版文理。Tr by S. Dodd. 香港浸會大學圖書館基督教古籍收藏。見蔡錦圖(2011)〈中文圣经翻译的历史回顾和研究〉第201頁腳註。參見D&M 2585.pdf

2023年1月由輔仁大學校史室典藏下載 http://tiny.cc/FJU23

1 作者不詳 (1903)《聖教鑑略》 香港納匝肋靜院印版。輔仁大學校史室典藏號AC0100165.pdf

2 作者不詳 (1924重印)《聖教鑑略》 香港納匝肋靜院印版。輔仁大學校史室典藏號AC4100046.pdf

3 作者不詳 (1893)《耶穌言行紀畧》香港納匝肋靜院活版。輔仁大學校史室典藏號AC0100122.pdf

4 作者不詳 (1900)《耶穌言行紀畧》香港納匝肋靜院活版。輔仁大學校史室典藏號AC4100024.pdf

5 李問漁 纂 (1887)《道原精萃第五冊─宗徒列傳》上海慈母堂活板。輔仁大學校史室典藏號AC0100006.pdf

6 沈則寬 撰 (1890)《古新史略》上海慈母堂活板。輔仁大學校史室典藏號AC0100113.pdf

7 沈則寬 撰 (1902年重刊)《古史參箴》卷1。輔仁大學校史室典藏號AC4100007.pdf

8 沈則寬 撰 (1903)《古新史略》上海慈母堂活板。輔仁大學校史室典藏號AC0100114.pdf

9 沈則寬 撰 (1905年第二次重印)《古史像解》土山灣慈母堂畫館圖繪。輔仁大學校史室典藏號AC0100112.pdf.pdf

10 沈則寬 撰 (1936年印第五版)《古史像解》上海土山灣印書館。輔仁大學校史室典藏號AC0100185.pdf

11 赫德明 著? (出版年份不詳)《古經畧說》卷3。(By Joseph Hesser?)輔仁大學校史室典藏號AC4100008.pdf

12 陽瑪諾 著 (1798)《天主聖教十誡直詮》京都始胎大堂重刊藏板。輔仁大學校史室典藏號AC0100011.pdf

13 馮秉正 著 (1866年重刻)《聖經廣益》By Mailla, Joseph-Anne-Marie de Moyriac de 慈母堂。輔仁大學校史室典藏號AC0100180.pdf

14 艾儒畧 著 (1853年重刊)《天主降生言行紀畧》IⅠ卷5-8。上海慈母堂。輔仁大學校史室典藏號AC0100022.pdf

15 艾儒畧 著 (1853年重刊)《天主降生言行紀畧》Ⅰ卷1-4。上海慈母堂。輔仁大學校史室典藏號AC0100021.pdf

16 艾儒畧 著 (1887)《道原精萃第二冊─天主降生言行紀畧卷1~2》輔仁大學校史室典藏號AC0100002.pdf

17 艾儒畧 著 (1887)《道原精萃第二冊─天主降生言行紀畧卷3~5》輔仁大學校史室典藏號AC0100003.pdf

18 艾儒畧 著 (1887)《道原精萃第二冊─天主降生言行紀畧卷6~8》輔仁大學校史室典藏號AC0100004.pdf

19 艾儒畧 著 (1903)《天主降生言行紀略》京都始胎大堂重刊藏板。輔仁大學校史室典藏號AC0100107.pdf

更新日期:2023 年 11 月 19 日

© 2020-2022 Kenny Wang, PhD

Western Sydney University, Australia
澳大利亚西悉尼大学

發表者:道在神州珍本聖經 Dr Kenny Wang

Kenny Wang, PhD 澳大利亞西悉尼大學 https://www.westernsydney.edu.au/staff_profiles/WSU/doctor_kenny_wang

明清时期及民国初年珍本中文圣经节录本目录提要与 PDF 档案下载链接 有 “ 2 則迴響 ”

發表留言

使用 WordPress.com 設計專業網站
立即開始使用