清朝时期及民国初年珍本汉语方言及少数民族语言圣经译本目录提要与 PDF 档案下载链接

© 2020-2023 Kenny Wang, PhD

Western Sydney University, Australia
澳大利亚西悉尼大学

更新日期:2023 年 1 月 9 日

(有关本目录提要的缘起,见 〈清朝時期及民国初年珍本文理及官话圣经译本目录提要与 PDF 档案下载链接〉:https://daozaishenzhou.wordpress.com/2020/12/01/wenli-guanhua/

尊重古籍原著,以下目录使用中文繁体字。

「道在神州」珍本聖經譯本PDF掃描檔下載連接:

中國漢語方言珍本聖經譯本

方言珍本聖經譯本(漢字版本):http://tiny.cc/fangyan-hanzi

方言珍本聖經譯本(拼音版本):http://tiny.cc/fangyan-phonetics

尚未收集到的漢語方言珍本聖經譯本

直隸話、膠東話、山東話、杭州話、三江話、邵武話、天津話。

中國少數民族語言珍本聖經譯本

古蒙古語、滿文、藏文、仲家話(布依語)、東傈僳語、花傈僳語、川苗語、花苗語、黑苗語、黑彝語、納西語、臘卡語:http://tiny.cc/ssmz

中國漢語方言聖經譯本目錄提要(中国汉语方言圣经译本目录提要)

漢字版本

1 《歷代志略上卷》 (1881) 榕腔。吴思明 (S. Woodin) 譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 719.pdf

2 《歷代志略下卷》 (1882) 榕腔。吴思明 (S. Woodin) 譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 719.pdf

3-1 上海土白 (1882) 《舊約詩篇》 慕維廉 (W.Muirhead) 譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 889, D&M 2950.pdf

3-2 上海土白 (1915) 《新約全書》上海大美國聖經會。國立台灣大學圖書館藏,小川文庫 455-1。Spillett 914.pdf

3-3 上海土白 (1870) 《新約全書:下卷》上海:美華書館。加拉太至啟示錄。范約翰 (John Marshall Willoughby Farnham) 譯 。牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 1210。D&M 2942.pdf

3-4 上海土白 (1879) 《馬太傳福音書》(《新約聖經註釋》)上海土音,註解淺文。慕維廉 (W.Muirhead)譯。以上海土白翻譯經文,以淺文理註解。上海:三牌樓福音會堂。Sinica 1992。D&M 2947.pdf

4 上海土白 (1882) 《舊約詩篇》 慕維廉 (W.Muirhead) 譯。大英圖書館藏 Spillett 889, D&M 2950.pdf

5 上海土白 (1886) 《路加傳福音書:上海土白》 漢字版,譯者不詳。哈佛大學燕京圖書館藏 Spillett 885.pdf

6 上海土白 (1894-1895) 《馬太傳福音書》 書名頁中文寫1895,頁下方英文小字寫1894。哈佛燕京圖書館藏。應為 Spillett 894 版本的其他排版.pdf

7 客家話 (1883) 《新約聖書:馬可福音傳》 客話。畢安(C.Piton) 譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 769.pdf

8 客家話 (1923) 《客話新舊約聖經》 漢字版 – 上海大英聖書公會。古斯曼(G.Gussman)、顏瓊林 (A.Nagel)、瑞牧師 (Otto Schultze) 合譯。波士頓大學圖書館藏。1916年《聖經》的重印版,Spillett 786.pdf

9 客家話 《新舊約全書:客話》(1931) 卷首有’客話音表’ – 哈佛燕京圖書館藏。1916年《聖經》的重印版,Spillett 786.pdf

9-1 唐人馮亞學 錄 (1824) 《聖馬耳可傳福音書》 下集 By Fung Ahok。德國漢薩城市呂貝克圖書館藏,編號 1989 A 689.pdf

特此感謝江雪奇老師來函反馈 馮亞學 (1824) 《聖馬耳可傳福音書》手稿實乃收藏於 Bibliothek der Hansestadt Lübeck(漢薩城市呂貝克圖書館)。檔案名及目錄現已更正。

9-2 唐人馮亞星 錄 (1828) 《傳福音馬耳可 [章 1-8]》 下集 By Fung Asseng。德國柏林國家圖書館藏.pdf

9-3 唐人馮亞星 錄 (1828) 《聖傳福音路加 [章 1-8]》 Vol. 1. By Fung Asseng。p.5-11。德國柏林國家圖書館藏.pdf

9-4 唐人馮亞星 錄 (1828) 《聖傳福音路加 [章 18-24]》 Vol. 3 By Fung Asseng。德國柏林國家圖書館藏.pdf

9-5 唐人馮亞星 錄 (1828) 《聖傳福音路加 [章 8-17]》 Vol. 2. By Fung Asseng。德國柏林國家圖書館藏.pdf

9-6 唐人馮亞星 錄 (1829) 《傳福音馬耳可 [章 9-16]》 上集 By Fung Asseng。德國柏林國家圖書館藏.pdf

德國華僑馮亞星(或馮亞生)、馮亞學(馮亞斈)的中文聖經“翻譯” (translation) 手稿以德語、文言、粵音羅馬拼音逐字對照的方式呈現。文言“翻譯”的部分,其內容與馬禮遜的聖經譯本一致,但語序卻經調整以符合德文的語序,因此這部「德語、文言文、粵音羅馬字 interlinear translation 三語的隔行“翻譯”文本」並非一般入華傳教士將聖經翻譯成中文以進行宣教的聖經譯本。

根據德國柏林自由大學學者江雪奇的介紹(同時也參見下方 themen.crossasia.org 鏈接中的參考資料),二馮到了德國之後在哈勒大學學習德語,而後亦教授德國學者漢語。在當年外語學習教材缺乏的情況下,路德翻譯的德語聖經和馬禮遜翻譯的中文聖經能讓學習者彼此對照,並由抄寫、互譯而進行語言學習。二馮在德國期間也上了基督教宗教課,將聖經經文由德語轉換成漢語也是宗教科的學習任務之一。因此,二馮的「德語、文言文、粵音羅馬字行間對照“翻譯”主要是語言學習和宗教課程的教材,而非為了宣教所進行的翻譯工程。Grammar-translation method 一直以來是常見的外語教學法,而二馮的“翻譯”文本手稿應是屬於類似 grammar-translation 外語學習教材類別的“翻譯”文本,而非 Bible Translation 聖經“譯本的。

此外,二馮在其‘譯本’中使用了獨創的粵音羅馬字,因而意義非凡。詳情請參見 江雪奇.最早居留德国的中国人冯亚星、冯亚学及其研究意义[J]. 国际汉学,2021(4):79-89.

有關二馮的生平,參見 https://themen.crossasia.org/fung-asseng/?lang=en

9-7 唐人馮亞星 (1829) 《小教義問答》手稿,含十誡、新約節選等。德國柏林國家圖書館藏 Libri sin. 228,感謝柏林自由大學學者江雪奇提供電子版資源信息.pdf

德國柏林自由大學學者江雪奇表示,《小教義問答》的後部分包含新約選段內容,書中的赦罪祈禱文當時並無參照底本,因此應出自馮亞星之手。鑒於馮亞星德語理解和翻譯功底有限,譯文含有不少誤譯。但江雪奇表示,《小教義問答》的價值在於其據信為最早的德漢譯文及最早的路德漢譯。

特此感謝江雪奇老師來函不吝賜教,根據其相關學術研究成果及一手參考資料而提供有關二馮“翻譯的寶貴信息和精彩背景說明。

9-8 唐人馮亞學 《聖保羅使徒與羅馬輩書 [第一章-第八章]》Die Epistel Sankt Pauli an die Römer,梵蒂岡圖書館藏,手稿編號 Borg.cin500,感謝柏林自由大學學者江雪奇提供電子版資源信息.pdf

10 廣東話 (18–?) [路加福音第15章] 附音標和英語逐字對照。經文取自粵語聯合譯本 [Union Version in the Canton Colloquial] 修訂版大致一致。翻拍影像由勞如麟持有,根據GFDL免費分發.pdf

翻拍影像由勞如麟持有,根據GFDL免費分發

11 廣東話 (1862) 《約翰傳福音書俗話》 丕思業 C. Preston 譯。大英圖書館藏 Spillett 631.pdf

12 廣東話 (1882) 《馬可福音傳》按希利尼原文繙譯羊城土話,粵語聯合譯本 [Union Version in the Canton Colloquial] 修訂版。澳洲國立圖書館藏 Spillett 645.pdf

13 廣東話 (1900) 《新約全書:廣東土白》羊城話。哈佛燕京圖書館藏 see Spilett No. 661.pdf

14 廣東話 (1900) 《路加福音:中西字》 神版。與粵語聯合譯本 [Union Version in the Canton Colloquial] 修訂版大致一致。哈佛大學圖書館藏 Spillett 668.pdf

15 廣東話 (1906) 《新約全書》 福音書與使徒行傳中的修訂部分由那夏禮 (N.Noyes) 代表美華聖經會批准,其餘乃葉納清 (Ferdinand Genähr) 在香港皇家政府任職的華人助手區鳳墀 (Au Fung-chi) 的協助下對俾士 (G.Piercy) 譯本仔細修訂。澳洲國立圖書館藏 Spilett 675.pdf

早年譯經工作由傳教士主導,大部分華人助手都名不經傳。Spillett 675 對這部譯本的介紹罕見地提到華人助手 Au Fung-chi 的名字。

16 廣東話 (1910) 《路加福音:中西字》 神版。與粵語聯合譯本 [Union Version in the Canton Colloquial] 修訂版大致一致。哈佛大學圖書館藏 see Spillett 651.pdf

17 廣東話 (1910) 《馬可福音:中西字》 神版。與粵語聯合譯本 [Union Version in the Canton Colloquial] 修訂版大致一致。哈佛大學圖書館藏 see Spillett 666.pdf

18 廣東話 (1910) 《馬太福音:中西字》 神版。與粵語聯合譯本 [Union Version in the Canton Colloquial] 修訂版大致一致。哈佛大學圖書館藏 see Spillett 666.pdf

19 廣東話 (1913) 《舊新約全書;廣東土白》 哈佛大學燕京圖書館藏 (Spillett No. 676 的重印版).pdf

20 廣東話 (1924) 《路加福音:廣東土白》 由 P. Jenkins (英國海外傳道會) T. N. Wong (中華聖公會) 聯合修訂。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 685.pdf

21 廣東話 (1924) 《馬太福音:廣東土白》 上帝版。由 P. Jenkins (英國海外傳道會) T. N. Wong (中華聖公會) 聯合修訂。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 685.pdf

22 廣東話 (1927) 《新約全書:廣東話新譯本》 Cantonese New Testament (Revised Version) Tentative Edition。P. Jenkins (英國海外傳道會) T. N. Wong (中華聖公會) 聯合修訂。澳洲國立圖書館藏 (cf. Spilett No. 686).pdf

23 廣東話 (1934) 《新舊約全書》 see Spillett 676.pdf

24 廣東話 + 美國標準譯本 ASV (1908) 《新約全書:中西字 New Testament in English and Canton Colloquial》 哈佛大學圖書館藏 see Spillett 672.pdf

25 廣東話 + 美國標準譯本 ASV (1913) 《新約全書:中西字 New Testament in English and Canton Colloquial》 哈佛大學圖書館藏 see Spillett 680.pdf

26 廣東話 + 美國標準譯本 ASV (1927) 《新約全書:中西字》廣東話新譯本 Canton Revised Version 哈佛大學圖書館藏 see Spillett 680.pdf

27 廣東話 《舊新約全書》 (1907 光緒三十三年) 澳洲國立圖書館藏 (Spilett No. 676).pdf

28 廣東話 《馬太福音傳》1882《馬可福音傳》1882《路加傳福音書》1883《約翰傳福音書》1883。粵語聯合譯本 [Union Version in the Canton Colloquial] 修訂版) 澳洲國立圖書館藏 Spillet 645, 646, 648, 649.pdf

Spillett 633 就 Union Version in the Canton Colloquial 提供了以下的介紹:

廣州舊稱羊城,因此粵語也叫做羊城土白。D&M 和 Spillett 時不時會提到某些方言譯本的 Union Version,但是這並非是特指 “文理和合本” 或者 “官話和合本”,而是泛指,意即英美各差會達成共識應該翻譯一部大家都能接受的譯本,a Union Version “聯合譯本”(使用不定冠詞 a 而不是定冠詞 the),因此各自推派代表組成委員會參與翻譯或編輯,最後的譯本就叫 Union Version。

29 福州土白 (1853) 《神十誡其註釋》《出埃及記》1章至17章 — 福州亞比絲喜美總會鐫(上帝的名字音譯為 ‘爺華’)應為第一本福州話十誡和出埃及記譯本。或許改譯自裨治文、克陛存 合譯 《舊約書出埃及記》 (1854)。D&M 無記錄此譯本.pdf

裨治文、克陛存 合譯 《舊約書出埃及記》 (1854) 使用 “爺華” 的四字神名音譯,同時裨治文也是美國公理宗海外傳道部(American Board of Commissioners for Foreign Missions, ABCFM,意即 “亞比絲喜美總會”)的傳教士,據此推斷此本《神十誡其註釋》譯自裨治文、克陛存譯本。

30-1 福州土白 (1854) 《約翰傳福音書翻譯福州平話》醫生溫敦 (William Welton) 譯 (27.8公分. – Inscribed by the translator.) 牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 1974。D&M 2817.pdf

30-2 福州土白 (1868) 《詩篇全書》 吴思明 (S. Woodin) 譯1-75篇;弼利民(L. Peet)譯76-150篇。牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 1980。Spillett 703, Wylie 927.pdf

30-3 福州土白 (1862) 《耶穌上山傳道》 榕腔 (《馬太福音傳》第五章、第六章、第七章) (夏察理 譯?)或許是哈佛燕京藏1868版《耶穌上山教訓:榕腔》的早期版本,兩版譯文多有相似之處。哈佛燕京圖書館藏.pdf

31 福州土白 (1863) 《聖經新約全書》 弼利民 譯 By L. Peet. 參見居蜜、楊文信(2009)第20頁,Spillett 697.pdf

32 福州土白 (1863) 《聖經新約全書》弼利民 譯 (Tr. by L.B Peet) 有關這部新約的譯者線索 ,參見居蜜、楊文信(2009)第20頁、Spillett 697, D&M 2820, Wylie 919.pdf

33 福州土白 (1863) 《聖經舊約:初集》《創世傳翻譯福州平話》 弼利民 譯,1854初版的再版。亞比絲喜美總會。Genesis in the [Foochow] colloquial, by L.Peet。哈佛燕京圖書館藏 See Wylie. Memorials. p.117.pdf

34 福州土白 (1863) 《馬太傳福音書:翻譯榕腔》 夏察理 C. Hartwell 譯。福州:金粟山 – 哈佛燕京圖書館藏 Spillett 699, Wylie 917.pdf

35 福州土白 (1863) 《馬太傳福音書:翻譯榕腔》 夏查理 (C.Hartwell) 譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett No. 699.pdf

36 福州土白 (1866) 《新約五經:榕腔》 每章開頭都有該章的概要。 麥利和 R. Maclay, 基順 O.Gibson, 摩嘉立 C.C.Baldwin, 夏察理 C.Hartwell 合譯。哈佛燕京圖書館藏 Wylie 926.pdf

37 福州土白 (1866) 《新約全書:榕腔》 [上册]福音四書;[中册]使徒行傳至腓立比;[下册]哥羅西至默示錄。麥利和 R. Maclay, 基順 O.Gibson, 摩嘉立 C.C.Baldwin, 夏察理 C.Hartwell 合譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 701.pdf

38 福州土白 (1866) 《福音四書:榕腔》 麥利和 R. Maclay, 基順 O.Gibson, 摩嘉立 C.C.Baldwin, 夏察理 C.Hartwell 合譯。哈佛燕京圖書館藏 See Spillett 701 and Wylie 926.pdf

39 福州土白 (1866) 《約伯記:榕腔》 封面註記:Job in Foochow colloquial, Messrs, Peet, Maclay, Woodin & S. L. Baldwin, translation committee, Am,但 Spillett 702 記錄是由麥利和 (R.Maclay) 譯.pdf

40 福州土白 (1866) 《聖經新約:哥羅西至默示錄》 麥利和 R. Maclay, 基順 O.Gibson, 摩嘉立 C.C.Baldwin, 夏察理 C.Hartwell 合譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett No. 701.pdf

41 福州土白 (1868) 《耶穌上山教訓:榕腔》 夏察理 譯 Manuscript note on cover — Sermon on the Mount in Foochow colloquial, by C. Hartwell Am. Bible Soc。或許為哈佛燕京圖書館藏1862版《耶穌上山傳道:榕腔》的修訂版,兩版譯文多有相似之處.pdf

42 福州土白 (1868) 《詩篇全書》 吴思明 (S. Woodin) 譯1-75篇;弼利民(L. Peet)譯76-150篇。密西根大學圖書館藏 Spillett 703, Wylie 927.pdf

43 福州土白 (1868) 《詩篇全書》 第1-115篇吴思明 (S. Woodin),第116-150篇 弼利民 (L.B.Peet) 譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 703.pdf

44 福州土白 (1869) 《新約全書:榕腔》 麥利和 R. Maclay, 基順 O.Gibson, 摩嘉立 C.C.Baldwin, 夏察理 C.Hartwell 合譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 705, Wylie 929.pdf

45 福州土白 (1872?) 《上帝聖誡繙譯榕腔》 (海報) 福州:金粟山寓所。Wylie List No. 950 表示海報由夏察理 C. Hartwell 譯,1872年出版;海報上有手寫字跡1866.pdf

46-1 福州土白 (1874) 《路得記》 吴思明 (S. Woodin) 哈佛燕京圖書館藏 Spillett 707, D&M 2830, Wylie 931.pdf

46-2 福州土白 (1874-1875) 《路得記》《撒母耳前書》福州:美華書局。吴思明(S. Woodin)譯。牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 2007.pdf

47 福州土白 (1875) 《創世記》 鮑德溫 (C.C.Baldwin) 譯。哈佛燕京圖書館藏 Spilette 708.pdf

48 福州土白 (1875) 《撒母耳前書》 吴思明 (S. Woodin) 譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett No. 707.pdf

49 福州土白 (1878) 《撒母耳後書》吴思明 (S. Woodin) 譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 716.pdf

50 福州土白 (1879) 《列王紀略上卷》吴思明 (S. Woodin) 譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 718.pdf

51 福州土白 (1880) 《列王紀略下卷》吴思明 (S. Woodin) 譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 719.pdf

52 福州土白 (1881) 《歷代誌略上卷》 吴思明 S. Woodin 譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 719.pdf

53 福州土白 (1882) 《以西結書》 摩嘉立 譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 719.pdf

54 福州土白 (1882) 《以賽亞書》 摩嘉立 譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 719.pdf

55 福州土白 (1882) 《歷代誌略下卷》 吴思明 S. Woodin 譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 719.pdf

56 福州土白 (1883) 《以西結書》 哈佛燕京圖書館藏 D&M 2847, Spillett 719.pdf

57 福州土白 (1898) 《舊新約全書》 譯者不詳 (could be reprint of Spilette 729?).pdf

58 福州土白 (1900) 《牧長詩歌 榕腔》 唐意雅譯 — 福州 閩北聖書會印發 — 序云:解明詩篇二十三篇 The Shepherd Psalm, written by F. B. Myer, translated by Miss Ella J. Newton (唐意雅).pdf

譯者為 唐意雅女士 Miss Ella J. Newton,唐意雅女士曾任私立文山女子中學(福州第八中學前身)的主理(即校長)。

59 福州土白 (1901) 《新舊約全書》 但以理-啓示錄 — 摩嘉立 (C.Baldwin)、胡約翰 (J.Wolfe)、羅為霖 (L.Lloyd)、班為蘭 (W.Banister)、李承恩 (N.Plumb) 共同修訂 (Spillett No. 735).pdf

60 福州土白 (1901) 《新舊約全書》 創世記-士師記 — 摩嘉立 (C.Baldwin)、胡約翰 (J.Wolfe)、羅為霖 (L.Lloyd)、班為蘭 (W.Banister)、李承恩 (N.Plumb) 共同修訂 (Spillett No. 735).pdf

61 福州土白 (1901) 《新舊約全書》 詩篇-以西結 — 摩嘉立 (C.Baldwin)、胡約翰 (J.Wolfe)、羅為霖 (L.Lloyd)、班為蘭 (W.Banister)、李承恩 (N.Plumb) 共同修訂 (Spillett No. 735).pdf

62 福州土白 (1901) 《新舊約全書》 路得記-約伯記 — 摩嘉立 (C.Baldwin)、胡約翰 (J.Wolfe)、羅為霖 (L.Lloyd)、班為蘭 (W.Banister)、李承恩 (N.Plumb) 共同修訂 (Spillett No. 735).pdf

62-A 福州土白 (1935) 《新約全書卷二:馬可福音》德國烏帕塔爾聖經博物館 (Bibelmuseum Wuppertal) 藏, Spillett 無記載此版本。感謝烏帕塔爾聖經博物館及 Dr Stefan Drüeke 提供掃描版本及江雪奇老師的鼎力協助。經比對後確認譯文乃出自 1891 年版福州話新約全書 Spillett 729.pdf

特此致謝德國烏帕塔爾聖經博物館 (Bibelmuseum Wuppertal) 及博物館營運人史蒂芬·德呂柯博士 (Dr Stefan Drüeke) 慷慨提供此版本的掃描檔案,並感謝德國柏林自由大學江雪奇老師的鼎力協助。此物曾屬該博物館共同創建人 Arend Remmers (阿伦特·来默斯) 所有。馬可福音12:23 漏植了 “一” 字。

62-A The Gospel of Mark in Min Dong (Foochow), published in 1935. I would like to acknowledge Dr Stefan Drüeke and the Bibelmuseum Wuppertal (https://www.bibelmuseum.de/) for their generosity in making the scan available. I would also like to acknowledge Xueqi Jiang of The Free University of Berlin, without whose coordination and invaluable contribution the hosting of this version on this site would not have been possible.

63 福州土白 1868 《箴言全書》 保靈 (S.L. Baldwin) 譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 702.pdf

64 福州土白(1868-1882) 《路得至詩篇》吴思明 (S.Woodin)譯。Ru 1874, 1Sa 1875, 2Sa 1878, 1Ki 1879, 2Ki 1880, 1Ch 1881, 2Ch 1882, 詩篇 1868(收至第77篇8節) 哈佛燕京圖書館藏 Spillett 703, 707, 718, 719.pdf

64-1 薛承恩之夫人 譯 (1873)《福州土話聖經圖說啟蒙》The children’s Bible picture-book, in Foochow colloquial, illustrated with eighty engravings. Tr. by Sarah Moore Sites, wife of Nathan Site. 牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 1288.pdf

64-2 薛承恩之夫人 譯成福州話、許播美由福州話譯成文言《聖經圖說啟蒙》The children’s Bible picture-book, illustrated with eighty engravings. Tr. by Mrs S M Sites into Foochow, then tr. by Rev. Hü Bo Mi into Wen-li. 牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 1287.pdf

65 蘇州土白 (1908) 《舊約全書:蘇州土白》〈舊約先知十七卷〉費啟鴻 (G.F.Fitch)、潘慎文 (A.P.Parker)、戴維思 (J.W.Davis) 合譯。澳洲國立圖書館藏 Spillet No. 913.pdf

66 蘇州土白 (1908) 《舊約全書:蘇州土白》〈舊約律法五卷〉費啟鴻 (G.F.Fitch)、潘慎文 (A.P.Parker)、戴維思 (J.W.Davis) 合譯。澳洲國立圖書館藏 Spillet No. 913.pdf

67 蘇州土白 (1908) 《舊約全書:蘇州土白》〈舊約詩書五卷〉費啟鴻 (G.F.Fitch)、潘慎文 (A.P.Parker)、戴維思 (J.W.Davis) 合譯。澳洲國立圖書館藏 Spillet No. 913.pdf

68-A 蘇州土白 (1915) 《新約全書》上海大美國聖經會。國立台灣大學圖書館藏,小川文庫 455-2。Spillett 914?.pdf

68-B 蘇州土白 《路加傳福音書全》 [漢字手抄本] 年份、譯本、譯者、抄錄者均不詳。澳洲國立圖書館藏.pdf


拼音版本

1 上海土白 [Mo-t’a’ dzæn fõk iung sũ][馬太傳福音書?] 或為由華人譯者趙吟松於1856年修訂文惠廉 W.J. Boone, 帥利 E.W. Syle, P. Spalding 合譯的1850年《馬太傳福音書》,再由吉牧师 (C.Keith) 撰寫成羅馬字?哈佛燕京圖書館藏 Wylie. Memorials. p.101, 211.pdf

2 上海土白 (1853) The Gospel of Saint John in the Chinese Language, According to the Dialect of Shanghai 蘇謀斯 (James Summers) 譯 《約翰福音》 上海土白 羅馬字 Spillett 862.pdf

3 上海話 (1904) Loo-ka Dzen Fok-iung Su 《路加傳福音書》 — 上海口音。加州大學圖書館藏 Spillett 903 單行本.pdf

4 上海話 (1904) Mo-Khau Dzen Fok-iung Su 《馬可傳福音書》 — 上海口音。Spillett 903 單行本.pdf

4-A Sing Iak S Fok-iung Su — Zaung-he Kheu-iung (1905)(《新約四福音書:上海口音》上海美華書館)譯者不詳。Comment of Spillett says ‘The four Gospels transliterated into Roman characters.’ 國立台灣大學圖書館藏. Spillett 903.pdf

5 倪但理 譯 (1661) 《約翰福音》 台灣平埔族西拉雅語方言新港語譯 Het Heylige Euangelium Matthei en Johannis 丹麥皇家圖書館藏.pdf

6 倪但理 譯 (1661) 《馬太福音》 台灣平埔族西拉雅語方言新港語譯 Het Heylige Euangelium Matthei en Johannis 丹麥皇家圖書館藏.pdf

7 倪但理 譯 (1661) 《馬太福音》 台灣平埔族西拉雅語方言新港語譯 Het Heylige Euangelium Matthei en Johannis 萊頓大學圖書館藏.pdf

8 倪但理 譯 (1661) 《馬太福音》《約翰福音》 台灣平埔族西拉雅語方言新港語譯 (倪但理手稿?)Het Heylige Euangelium Matthei en Johannis 萊頓大學圖書館藏.pdf

9 台州土話 (1897) Ngô-he kyiu-cü yia-su kyi-toh-keh Sing-iah shü 《我許救主耶穌基督個新約書》 台州土話 — 第二套印 – 大英本國搭外國聖書會印 (Google Books) 路惠理 (W. D. Rudland) 譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 976.pdf

10 台州土話 (1897) Ngô-he kyiu-cü yia-su kyi-toh-keh Sing-iah shü 《我許救主耶穌基督個新約書》 台州土話 — 第二套印 – 大英本國搭外國聖書會印。路惠理 (W. D. Rudland) 譯。澳洲國立圖書館藏。由 Dr. Kenny Wang 翻拍。Spillett 976.pdf

11 客家話 (1860) Das Evangelium des Matthaeus im Volksdialekte der Hakka-Chinesen 《馬太福音:客家話》 黎力基 R.Lechler 譯。第一部客語譯本。德國 Württembergische Landesbibliothek 圖書館藏 Spillett 760.pdf

第一部客語譯本。

12 客家話 (1874) The New Testament in the Colloquial of the Hakka Dialect. The Gospel of Mark, The Acts 《馬可福音、使徒行傳》馬可由黎力基(R.Lechler)譯,使徒由畢安(C.Piton)譯。澳洲國立圖書館藏 Spillet 764.pdf

13a 客家話五經富口音 (1924) Kìu-chú Yâ-sṳ Kài Sin-yok Shìn-kin Tshiên-shu 《救主耶穌的新約聖經全書》 英國傳教士與華人助手彭啟峰合譯1916出版,瑪堅繡 (M.C.Mackenzie) 對1916年版做的1924修訂版。澳洲國立圖書館藏,由 Dr. Kenny Wang 翻拍。Spillett 795.pdf

13b 客家話五經富口音 (1924) Kìu-chú Yâ-sṳ kài Sin-yok Shìn-kin Tshiên-shu 《救主耶穌的新約聖經全書》 英國傳教士與華人助手彭啟峰合譯1916出版,瑪堅繡(M.C.Mackenzie)對1916年版做的1924修訂版。李廷樞藏書,影像取自信望愛資訊中心網站。Spillett 795.pdf

五經富是廣東省的一個鄉鎮,客家話口音眾多,這部譯本特別提到譯入語是 “五經富的客家話”。此外,在早期歐美的聖經公會甚少會記錄華人助手的名字,我從 Spillett 795 的記錄的華人助手 Pang Khi-fung 查到了這位華人譯經者的中文名字彭啟峰

14 寧波土白 (1853) Ah-lah kyiu-cü Yiæ-su go Sing yi tsiao-shü — Lu-kyüô djün Foh-ing shü 《救主耶穌的新遺詔書–路加傳福音書》陸賜(W.Russell)麥嘉締(D.McCartee)丁韙良(W.Martin)藍亨利(H.Rankin)普林斯頓神學圖書館藏 Spillett 817, 819.pdf

15 寧波土白 (1853) Ah-lah kyiu-cü Yiæ-su go Sing yi tsiao-shü — Mô T’æ djün Foh-ing shü 《救主耶穌的新遺詔書–馬太傳福音書》陸賜(W.Russell)麥嘉締(D.McCartee)丁韙良(W.Martin)藍亨利(H.Rankin)普林斯頓神學院圖書館藏 Spillett 817, 819.pdf

16 寧波土白 (1857) Sing S — 《聖詩》 丁韙良 (W.Martin) 譯。可能是寧波話最早出版的舊約譯本。詩篇1-34篇以及另外24篇。哈佛燕京圖書館藏 D&M 2906.pdf

可能是寧波話最早出版的舊約譯本。

17 寧波土白 (1868) Ah-lah kyiu-cü Yiæ-su Kyi-toh-go Sing Iah Shü 《咱的救主耶穌基督的新約書》 高富 (F. Gough) 譯馬太福音至希伯來書第7章、慕稼谷 (G. E. Moule) 譯希伯來書第8章至啟示錄。澳洲國立圖書館藏,由 Dr. Kenny Wang 翻拍 Spillett 829.pdf

18 寧波土白 (1868) Ah-lah kyiu-cü Yiæ-su Kyi-toh-go Sing Iah Shü 《救主耶穌基督的新約書》 高富 (F.Gough) 譯馬太福音至希伯來書第7章、慕稼谷 (G.Moule)譯希伯來書第8章至啟示錄。大英圖書館藏 Spillett 829.pdf

19 寧波土白 (1870) Yi-s æ-üô — Lo r-ti Fæn-yih 《以賽亞書:羅爾梯翻譯》 (E. C. Lord) 譯。譯者在英文序言中提到是根據其夫人 Bausum Lord 於 1865 年左右完成的手稿修訂後出版。大英圖書館藏 Spillett 830.pdf

20 寧波土白 (1895) Ming Su Kyi Liah 《民數紀略》,綠慕德 (Ms Matilda Laurence) 譯、高德 (J.Goddard) 審訂出版。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 838.pdf

21 寧波土白 (1895) Ming su kyi liah. Faen Nyingbo t’u wô 《民數記畧:翻寧波土話》 綠慕德 Matilda Lawrence 譯,高德 J.R. Goddard 監製。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 838.pdf

22 寧波土白 (1898) Ah-lah kyiu-cü Yiæ-su Kyi-toh-go Sing Iah Shü 《咱的救主耶穌基督的新約書:本文翻寧波土話》[修訂第一版]多名華人譯者在高雪山 (J.R.Goddard) 霍約瑟 (J.Hoare) 督導下修訂。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 844.pdf

23 寧波土白 (1899) C’ih Yiae-Gyih Kyi 《出埃及記》 高德 (J. Goddard) 譯 Spillett 848 單行本.pdf

24 寧波土白 (1899) Iah-shü-üô Kyi 《約書亞記》 高德 (J. Goddard) 譯 Spillett 848 單行本.pdf

25 寧波土白 (1899) Ts’ông Shü Kyi 《創世記》 高德 (J. Goddard) 譯 Spillett 848 單行本.pdf

26 寧波土白 (1900) Lih Wong Kyi Liah 《列王紀略》 高德 (J. Goddard) 譯 Spillett 848 單行本.pdf

27 寧波土白 (1900) Sah-Meo-R Kyi 《撒母耳記(前後書)》 高德 (J. Goddard) 譯 Spillett 848 單行本.pdf

28 寧波土白 (1900) Z-S Kyi 《士師記》 高德 (J. Goddard) 譯 Spillett 848 單行本.pdf

29 寧波土白 (1906) Ah-lah kyiu-cü Yiæ-su Kyi-toh-go Sing Iah Shü 《咱的救主耶穌基督的新約書:本文翻寧波土話》 修訂第二版(基於1898修訂第一版) 霍約瑟 (J.Hoare), 貝茨 (J.Bates) 闞斐迪 (F.Galpin) 合譯。Spillett 851.pdf

30 寧波土白(1853)Ah-lah kyiu-cü Yiæ-su go Sing yi tsiao-shü – Lu-kyüô djün Foh-ing shü 《救主耶穌的新遺詔書–路加傳福音書》陸賜(Russell) 麥嘉締(McCartee)丁韙良(Martin)藍亨利(Rankin) 哈佛燕京圖書館藏 Spillett 817, 819.pdf

31 寧波土白(1853)Ah-lah kyiu-cü Yiæ-su go Sing yi tsiao-shü — Iah-‘en djün Foh-ing shü 《救主耶穌的新遺詔書–約翰傳福音書》陸賜(Russell)麥嘉締(McCartee)丁韙良(Martin)藍亨利(Rankin)普林斯頓神學院圖書館藏 Spillett 817, 820.pdf

32 廈門話 (1884) Kū iok ê sèng keng 《舊約的聖經》 根據深文理委辦譯本翻譯成廈門土白,由馬雅各 (J.L.Maxwell) 監製。哈佛燕京圖書館藏 Spillett No. 613.pdf

有些方言譯本譯自中文淺文理或深文理譯本,而非譯自原文。譯者須將文言文書面語轉換成 “土白”。這部譯本是根據深文理翻譯成廈門話。

33 廈門話 (1921) Sin Kū Iok ê Sèng-Keng — Tsoân su 《新舊約的聖經:全書》 舊約為1902年麥嘉湖 (J.Macgowan) 修訂版,新約為1919年修訂版,見 Spillett No.616, 619.pdf.pdf

34 廈門土白 (1871) Ka-lia̍p-thài, Í-hut-só͘, Hui-li̍p-pí, Ko-lô-se.(加拉太、以弗所、腓立比、歌羅西)Tr. by John van Nest Talmage 約翰·凡·涅斯特·打馬字 翻譯。牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 2030.pdf

35 廈門話 (1868?) Thoân-tō Iok-hān bèk-sī-liòk 《傳給約翰秘事錄》 施敦力 (J. Stronach) 譯。大英圖書館藏。Spillett 605, D&M 2760, Wylie 958.pdf

36 廈門話 (1882) Kū-iok ê Sèng-keng — Si-phian 《舊約的聖經:詩篇》 譯自委辦譯本。由倫敦會、英國長老會差會、美國長老會差會的傳教士合譯,馬雅各監製。澳洲國立圖書館藏。照片由 Dr. Kenny Wang 翻拍。Spillett 613 的單行本.pdf

37 廈門話 (1882) Kū-iok ê sèng-keng — Si-pian 《舊約的聖經:詩篇》 譯自委辦譯本。由倫敦會、英國長老會差會、美國長老會差會的傳教士合譯,馬雅各監製。哈佛燕京圖書館藏。Spillett 613 的單行本.pdf

38 廈門話 (1894) Kū iok ê sèng keng 《舊約的聖經》 譯自委辦譯本。由倫敦會、英國長老會差會、美國長老會差會的傳教士合譯,馬雅各監製。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 613 重印為一冊.pdf

39 廈門話 (1894) Lán ê kiù-tsú Iâ-so· Ki-tok ê Sin Iok — Tsoân su 《咱的救主耶穌基督的新約:全書》 第一部廈門話新約全書,新板,倪為霖 (W.Macgregor) 宣為霖 (W.Swanson) 高休 (H.Cowie) 馬雅各 (J.Maxwell) 及其他人合譯(馬雅各監製)。康奈爾大學圖書館藏。見 Spillet 612.pdf

第一部廈門話新約全書。

40 廈門話 (1898) Lán ê kiù-tsú Iâ-so· Ki-tok ê Sin Iok — Tsoân su 《咱的救主耶穌基督的新約:全書》 第一部廈門話新約全書,新板,倪為霖 (W.Macgregor) 宣為霖 (W.Swanson) 高休 (H.Cowie) 馬雅各 (J.Maxwell) 及其他人合譯(馬雅各監製)。哈佛燕京圖書館藏。見 Spillet 612.pdf

41 廈門話 (閩南話):漳州的腔口 (1867) Sù-tô. Hēng-toān. Chiang-chiu ê Khion-kháu. 《使徒行傳 – 漳州的腔口》 施敦力 (J. Stronach) 譯 – 大英圖書館藏 Spillett 602, Wylie 959a.pdf

台灣常用的巴克禮廈門話譯本偏泉州口音,而這部方言譯本特別註明是 漳州的腔口 Chiang-chiu ê Khion-kháu在廈門印。同治六年。

42 廣東話 (1894) Ma-Hok Ch’uen Fuk Yam Shue 《馬可傳福音書》 尹士嘉 (O.F.Wisner) 等人由漢字版轉成羅馬字 (Spillett No. 659).pdf

43 廣東話 (1905) Sheng Keng 《聖經;廣東土話:上卷》 創世記到詩篇。舊約由ABS廣東話版轉成羅馬字,新約由包爾騰、柏漢理淺文理譯本轉成羅馬字。哈佛燕京圖書館藏 Spillett No. 674.pdf

44 廣東話 (1906) San-yeuk Sheng-keng. Ts’uen Shue — Kwang-tung t’o wa 《新約聖經. 全書:廣東土話》 根據包爾騰、柏亨理合譯淺文理新約譯成廣東話(包爾騰、柏亨理譯本譯自北京官話譯本)澳洲新南威爾士州立圖書館藏,由 Dr. Kenny Wang 翻拍。Spillet 674.pdf

有些方言譯本譯自淺文理或深文理譯本,而非譯自原文。譯者須將文言文書面語轉換成 “土白”。

45 廣東話 (1907) Sheng Keng 《聖經;廣東土話:下卷》 箴言到啟示錄。舊約由ABS廣東話版轉成羅馬字,新約由包爾騰、柏漢理淺文理譯本轉成羅馬字。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 674.pdf

46 建寧話_建甌話 (1896) Séng iŏ̤ cṳ̌ing sṳ́ — Gṳ̄ing-nǎing hǔ gâ̤ tu-kióng – lô̤-mǎ-cī 《新約全書 建寧府個土腔 羅馬字》 Louisa Jane Bryer (女) 譯,Benjamina Eliza Newcombe (女) 編輯 — 哈佛大學圖書館藏 Spillett 806.pdf

47 建寧話_建甌話 (1896) Séng iŏ̤ cṳ̌ing sṳ́ — Gṳ̄ing-nǎing hǔ gâ̤ tu-kióng – lô̤-mǎ-cī 《新約全書:建寧府的土腔:羅馬字》 Louisa J. Bryer 等人譯,Benjamina E. Newcombe 編輯,沿用福州土白羅馬字系統。康奈爾大學圖書館藏 Spillett 806.pdf

譯者將其稱為建寧話,是福建省內閩語成分較少、偏向贛語的方言。由兩位女性譯者主筆。

48 建陽土白 [1900] Ma Huoi Hho Ing — Gyung-iong Lo-ma-zoi 《馬太福音:建陽羅馬字》 影像取自信望愛資訊中心網站 Spilett 815, D&M 2899.pdf

影像取自信望愛資訊中心網站,根據GFDL免費分發

49 汀州話 (1919) Ma-thaí fû-yeng chhon 《馬太福音傳》汀州府土白,根據施約瑟淺文理譯本譯成汀州府的土白 — Katherine Hughes (女), Eva Marjorie Rainey (女)和幾名倫敦差會傳教士譯。澳洲國立圖書館藏,由 Dr. Kenny Wang 翻拍。Spilett 990.pdf

汀州話只有一個譯本,馬太福音,由兩位女性譯者主筆。

50 海南白話 (1916) Lù-kia Fok-im — Hái-nâm Lô-ma2 Tu 《路加福音:海南羅馬字》冶基善 (C. C. Jeremiassen) 譯。影像取自信望愛資訊中心網站 Spillett 758.pdf

51 海南白话 (1899) Mô-si dao-it tu Sàg-sì-kì — Ku-iok – Hái-nâm bǽh-oe 《摩西頭一部 創世記 舊約 海南白話》 冶基善 (C. C. Jeremiassen) 譯。哈佛大學圖書館藏 Spillett 750.pdf

52 溫州土白 (1894) Chaò-chî Yi-sû Chī-tuh Sang Iah Sing Shī:Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t’û 《救主耶穌基督新約聖書:四福音帶使徒行傳》 蘇慧廉 (W.Soothill) 譯。Spillett 992.pdf

53 漢口土白 (1921) 《馬可福音》 巴德巽 (J.L.H Paterson) 譯,使用王照官話字母拼寫。湖北皂市福音堂。美國聖經公會圖書館藏。复印件扫描档承蒙赵葵欣博士于2020年5月29日慷慨提供,特此致谢。Spillett 799.pdf

漢口土白 (1921) 《馬可福音》复印件扫描档承蒙赵葵欣博士于2020年5月29日慷慨提供,特此致谢。

54 潮州白話 (1892) Kiù-tsú Iâ-sou Ki-tok Kâi Sin-ieh Tsuân-Tsṳ — ChiēN kńg Má-thài kaù Sài-thû 《救主耶穌基督的新約全書 — 前卷馬太到使徒》 蘇格蘭:大英國內外聖書會印。哈佛大學圖書館藏 Spilett No. 943.pdf

55 潮州白話 (1894) Sāi-Thû Páu-Lô Só-Kià Kâi Tsṳ-sìn Hui-lìp-pí chì Hui-Lĩ-mng 《使徒保羅所寄的書信:腓立比書至腓利門》 Php-Col,1Tim-Phil by J.Gibson, 1,2Thes by P.Maclagan。澳洲國立圖書館藏,由 Dr. Kenny Wang 翻拍。Spillett 949.pdf

56 潮州白話 (1888) Kū-ieh Iak-ná tsṳ — Ék-Tsò Tiê-chiu Péh-ūe 《約拿書:譯做潮州白話》 汲約翰 (J. C. Gibson) 譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 930.pdf

57 潮州白話 (1888) Kū-ieh Iak-ná Tsṳ — Ék-Tsò Tiê-chiu Péh-ūe 《舊約約拿書:譯做潮州白話》 汲約翰 (J. C. Gibson) 譯。澳洲國立圖書館藏。由 Dr. Kenny Wang 翻拍 Spilette 930.pdf

58 潮州白話 (1888) Kū-ieh Tshàng-Sì-Kì Tshûan-Tsṳ — Ék-Tsò Tiê-chiu Péh-ūe (1888) 《舊約創世記:全書:譯作潮州白話》 迪弗斯 (W. Duffus)、汲約翰 (J. C. Gibson) 合譯。澳洲國立圖書館藏,由 Dr. Kenny Wang 翻拍。Spilett 928.pdf

59 潮州白話 (1888) Kū-iehTshàng-sì-kì — Tshûan-Tsṳ — Ék-Tsò Tiê-chiu Péh-ūe 《舊約創世記:全書:譯做潮州白話》 迪弗斯 (W. Duffus)、汲約翰 (J. C. Gibson) 合譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 928.pdf

60 潮州白話 (1888) Sin-ieh Iá-kok tsṳ-sìn — Ék-Tsò Tiê-chiu Péh-ūe 《新約雅各書信:譯做潮州白話》 迪弗斯 (W. Duffus) 譯。澳洲國立圖書館藏。由 Dr. Kenny Wang 翻拍。Spilette 932.pdf

61 潮州白話 (1889) Má-thài hok-im tsṳ — Tshûan-Tsṳ — Ék-Tsò Tiê-chiu Péh-ūe 《馬太福音書:全書:譯做潮州白話》 迪弗斯 (W. Duffus)、汲約翰 (J. C. Gibson) 合譯 Spillett 936, D&M 2984.pdf

62 潮州白話 (1895) Kū-ieh SoiN-Tsai Hap-ki, Sat-ka-lĩ-a, Kũa Má-làh-ki, SaN-nâng kâi tsṳ — Ék-Tsò Tiê-chiu Péh-ūe《舊約所記哈該、撒迦利亞和瑪拉基,三人的書》 潮州白話。汲約翰 (J.C.Gibson) 譯。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 951.pdf

63 潮州白話 (1915) Kū-ieh Lū-tit kì kũa Sàn-bú-zṳ Kì — ChiēN Ẽ Nõ Kńg 《路得記到撒母耳記》 施約翰 (J.Steele) 譯,汲約翰 (J.Gibson)、安飽德 (P.Maclegan) 修訂。澳洲國立圖書館藏,由 Dr. Kenny Wang 翻拍。Spilette 964.pdf.pdf

64 潮州白话 (1898) Kū-ieh Sàn-bú-zṳ Ē-kńg — Tshûan-Tsṳ — Ék-Tsò Tiê-chiu Péh-ūe 《舊約撒母耳下卷:全書:譯做潮州白話》 汲約翰 (J. C. Gibson) 譯。哈佛大學圖書館藏 Spillett 956.pdf

65 福州土白 (1876)《救主行傳:榕腔》吳思明 譯著 Consists of the four Gospels consolidated into one chronological narrative, By S.F. Woodin. 吳思明「將[四本福音書]照次序句法合成譯本」哈佛燕京圖書館藏.pdf

66 [–]

67 福州土白 (1881) Iok-hang tiong hok-ing chu – Lo-ma che 《約翰傳福音書:羅馬字》 羅為霖 (Llewellyn Lloyd) 將漢字版音譯成羅馬字。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 720.pdf

68 福州土白 (1889) Iók-hâng diòng hók-ĭng cŭ 《約翰傳福音書》 史犖伯 (R.W. Stewart) 譯。康奈爾大學圖書館藏 Spillett 727.pdf

69 福州土白 (1892) Cháung Sié Gé 《創世記》 彩色掃描哈佛大學燕京圖書館藏。由1891年Spillett No. 729漢字修訂版轉成羅馬字。Spillett 732.pdf

70 福州土白 (1892) Cĭng-ngĭong 《箴言》 由 1891 年福州土白修訂版漢字聖經 Spillett 729 轉寫成羅馬字 (掃描檔比1904年版更清晰)哈佛燕京圖書館藏。Spillett 731.pdf

71 福州土白 (1892) Sĭ Piĕng 《詩篇》 由 1891 年福州土白修訂版漢字聖經 Spillett 729 轉寫成羅馬字。哈佛燕京圖書館藏。Spillett 731.pdf

72 福州土白 (1893) Chók Aì-Gǐk Ge 《出埃及記》 由1891年 Spillett 729 漢字修訂版轉成羅馬字。哈佛燕京圖書館藏。Spillett 732.pdf

73 福州土白 (1900) Nguāi Géu-cio Ià-sŭ Gĭ-dók gì Sĭng Iók cṳ̆ — Hók-Ciŭ Tū-Kiŏng 《我的救主耶穌基督的新約書》福州土腔 由1895年 Spillett 733 漢字修訂版轉成羅馬字。哈佛燕京圖書館藏。Spillett 734.pdf

74 福州土白 (1902) Chók Aì-Gǐk — Hók-Ciŭ Tū-Kiŏng Lò-mā-cê 《出埃及》福州土腔羅馬字。哈佛大學燕京圖書館藏 Spillett 737.pdf

75 福州土白 (1902) Cĭng-ngĭong. Ming kiong 《箴言:閔腔》 由 1891 年福州土白修訂版漢字聖經 Spillett 729 轉寫成羅馬字。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 731 重印版.pdf

76 福州土白 (1902) Si pieng — Hok-ciu tu kiong Lo-ma ce 《詩篇:福州土腔 羅馬字》 哈佛燕京圖書館藏 (Spillett 731?).pdf

77 福州土白 (1904) Cĭng-ngĭong. Ming kiong 《箴言:閔腔》 由 1891 年福州土白修訂版漢字聖經 Spillett 729 轉寫成羅馬字。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 731 重印版.pdf

78 福州土白 (1904) Iók Cṳ̆ Ă — Mìng kiǒng 《約書亞:閔腔》 哈佛燕京圖書館藏 Spillett 737.pdf

79 福州土白 (1904) Nguāi Géu-cio Ià-sŭ Gĭ-dók gì Sĭng Iók cṳ̆ — Ming kiŏng 《我的救主耶穌基督的新約書:閔腔》 康奈爾大學圖書館藏 Spillett 738 記錄是1905出版.pdf

80 福州土白 (1904) Nguāi Géu-cio Ià-sŭ Gĭ-dók gì Sĭng Iók cṳ̆ — Ming kiŏng 《我的救主耶穌基督的新約書:閔腔》 由1895年 Spillett 733 漢字修訂版轉成羅馬字。康奈爾大學圖書館藏。見 Spillett 738.pdf

81 福州土白 (1904) Nguāi Géu-cio Ià-sŭ Gĭ-dók gì Sĭng Iók cṳ̆ — Mìng kiǒng 《我的救主耶穌基督的新約書:閔腔》 由1895年 Spillett 733 漢字修訂版轉成羅馬字。哈佛燕京圖書館藏。見 Spillett 738.pdf

82 福州土白 (1904) Nguāi Géu-cio Ià-sŭ Gĭ-dók gì Sĭng Iók cṳ̆ — Ming kiŏng 《我的救主耶穌基督的新約書》閩腔 – 由1895年漢字修訂版轉成羅馬字 – 與上冊舊約1908合并為 《聖經:新舊約全書》。康奈爾大學圖書館藏 Spillett 738.pdf

有些方言羅馬字譯本譯自該方言的漢字版譯本,而非譯自原文。譯者須將方言漢字 “轉換” (transliterate) 成羅馬字。

83 福州土白 (1906) Gô Iók Ciòng Cṳ̆ — Hók-Ciŭ Tū-Kiŏng 《舊約全書》福州土腔。哈佛燕京圖書館藏 Spillett 739.pdf

84 福州土白 (1908) Séng Gĭng — Sĭng Gô Iók Ciòng Cṳ̆ — Hók-Ciŭ Tū-Kiŏng 《聖經:新舊約全書》福州土腔 (舊約部分),與下冊新約1905合并為《聖經:新舊約全書》。康奈爾大學圖書館藏 Spillett 739.pdf

85 [–]

86 寧波土白 (1923) Gyiu Iah Shü — Nying-po t’u-wô 《舊約書:寧波土話》 由11人共同修訂,串珠由隊克勳 Clarence Burton Day 纂。影像取自信望愛資訊中心網站,修訂者名字見 D&M 852.pdf

寧波土白 (1923) Gyiu Iah Shü — Nying-po t’u-wô 《舊約書:寧波土話》 由11人共同修… 11名譯者的名字如下

87-1 興化白話 (1912) Sing-io̤h Ce̤ng-cṳ Hū Si-peng — Hing-huȧ BáN-ūa. 《新約全書附詩篇:興化白話》蒲魯士 (W. Brewster) 譯。這本新約附詩篇是蒲魯士私人藏書的複製版,原書由其女兒Karis Manton (nee Brewster)提供,見郜金心T. Cole撰的附錄。Spillett 805.pdf

87 興化土白 (1912) 《Gū-sing-io̤h Ce̤N-cṳ:Hing-Huá báN-uā》舊新約全書:興化白話. Holy Bible in the Hinghwa dialect, Romanized. Revised Edition. 國立台灣大學圖書館藏. Spillett 805.pdf

興化話或莆仙話,也是閩語系的方言。 興化土白舊新約全書高清照片可在此瀏覽:https://dl.lib.ntu.edu.tw/s/og/item/129333

88 蘇州土白 (1891) Mo-K’u Djon Foh-In Sh. Su-cheu Tu-bah 馬可傳福音書 — 蘇州土白 — 大美國聖經會托印-上海美華書館印 — 譯本譯者不詳.pdf

89 金華土白 (1866) ‘A-da Kyiu-cü Yæ-su-geh Sin-yi Kyiao Shü — lah-‘æn djüa foh-ing shü.《我們救主耶穌個新遺詔書:約翰傳福音書》秦貞 (H.Jenkins) 譯。复印件扫描档承蒙复旦大学游汝杰教授2020.8.1慷慨提供,特此致谢。缺第66,67,74,75頁 Spillett 816.pdf

90 金華土白 (1898) A First Reader of the Kinhwa Dialect with the Mandarin in Parallel Columns (《馬可傳福音書》(前三章)漢字羅馬字逐字對照)复印件扫描档承蒙复旦大学游汝杰教授2020.5.28慷慨提供,特此致谢.pdf

金华土白约翰福音及马可福音承蒙复旦大学盛益民教授协助扫描,特此一并致谢。

91 上海土白 (1871-1872?) Sing Iak — ‘Mo-t’a’ Tau’ Muk-z’-lōk 《新約:馬太到默示錄》上海委員會版本,第一部上海話新約全書。駱維仁博士藏書,影像取自信望愛資訊中心網站。Spillett 883,可能也是 D&M 2943。D&M記錄1872,Spillett記錄1872.pdf

92 杭州土白 (1874?) 《公禱書》慕稼谷 (G. E. Moule) 譯。“謹按英國公會之原本 以杭語翻譯”。杭信一堂藏板。牛津大學博德利圖書館藏 Sinica 2014. 見 D&M 2888的註記.pdf

雖然杭州土白的《公禱書》不是聖經,但《公禱書》中包含許多聖經經文。參加以下取自D&M 2888的註記

尚未搜集到的漢語方言珍本聖經譯本

很遺憾,雖然多年來尋遍世界各大圖書館掃描檔案,仍未尋得以下譯本的電子檔:直隸話、膠東話、山東話、杭州話、三江話、天津話、邵武話。雖然尚未搜集到這些方言聖經的電子檔,但仍在此提供這些譯本的截圖及圖書館書目鏈接,希望能對日後學者的研究工作有幫助。

天津話(Tientsin Dialect)

新約摘要 (1917) — 天津話譯本,在漢字經文旁印有王照官話字母 https://idiscover.lib.cam.ac.uk/permalink/f/t9gok8/44CAM_ALMA21333890950003606

新約摘要 (1918) — 天津話譯本,在漢字經文旁印有王照官話字母 https://idiscover.lib.cam.ac.uk/permalink/f/t9gok8/44CAM_ALMA21508207570003606

直隸土白(Chihli Colloquial)

路加福音 — 王照字母 https://idiscover.lib.cam.ac.uk/permalink/f/t9gok8/44CAM_ALMA21483556870003606

截圖取自 The Book of A Thousand Tongues. Revised Edition (1972)

膠東土白(Kiaotung Colloquial or East Shantung Colloquial)

馬太福音 — 王照字母 https://idiscover.lib.cam.ac.uk/permalink/f/t9gok8/44CAM_ALMA21316879220003606

馬可福音 — 注音字母 https://idiscover.lib.cam.ac.uk/permalink/f/t9gok8/44CAM_ALMA21333881310003606

截圖取自 The Book of A Thousand Tongues. Revised Edition (1972)

山東土白(Shantung Colloquial)

截圖取自 The Book of A Thousand Tongues. Revised Edition (1972) 未在劍橋大學圖書館尋獲此譯本的書目
截圖取自 The Gospel in Many Tongues (1930)

杭州土白(Hangchow Colloquial)

An Sen Ma-t’ai dzun foh-in sö. (《按聖馬太傳福音書》)

耶魯大學圖書館藏:https://hdl.handle.net/10079/bibid/16020968

劍橋大學圖書館藏:https://idiscover.lib.cam.ac.uk/permalink/f/t9gok8/44CAM_ALMA21377363190003606

An Sen Iah-‘an dzun foh-in sö.(《按聖約翰傳福音書》)

耶魯大學圖書館藏:https://hdl.handle.net/10079/bibid/16020945

劍橋大學圖書館藏:https://idiscover.lib.cam.ac.uk/permalink/f/t9gok8/44CAM_ALMA21378208390003606

取自耶魯大學圖書館 https://divinity-adhoc.library.yale.edu/MissionaryBibles/Zchi_K879.pdfhttps://divinity-adhoc.library.yale.edu/MissionaryBibles/Zchi_K880.pdf
截圖取自 The Book of A Thousand Tongues. Revised Edition (1972)

新約摘譯,杭州土白(漢字版):https://idiscover.lib.cam.ac.uk/permalink/f/t9gok8/44CAM_ALMA21363287710003606

三江話(Sankiang Colloquial / San-kiang Colloquial)

馬太福音 – 漢字版:https://idiscover.lib.cam.ac.uk/permalink/f/t9gok8/44CAM_ALMA21337397370003606

馬可福音 – 漢字版:https://idiscover.lib.cam.ac.uk/permalink/f/t9gok8/44CAM_ALMA21337332060003606

路加福音 – 漢字版:https://idiscover.lib.cam.ac.uk/permalink/f/t9gok8/44CAM_ALMA21337340850003606

約翰福音 – 漢字版:https://idiscover.lib.cam.ac.uk/permalink/f/t9gok8/44CAM_ALMA21337340850003606

截圖取自 The Book of A Thousand Tongues. Revised Edition (1972)

邵武土白(Shaowu Colloquial)

Se⁸-t’u⁵ nga²-ko⁴ shu¹ (《使徒雅各書》): https://idiscover.lib.cam.ac.uk/permalink/f/t9gok8/44CAM_ALMA21498563900003606

截圖取自 The Book of A Thousand Tongues. Revised Edition (1972)

中國少數民族語言聖經譯本善本(中国少数民族语言圣经译本善本)

1 黑苗語 (1928) 《馬太福音》由澳洲傳教士胡志中 Maurice H. Hutton 採用 1918 年教育部公佈的注音字母翻譯。影像取自信望愛資訊中心網站。Spillett 1017.pdf

2 黑彝語_黑夷語 (1948) 《新約全書》 澳洲籍傳教士張爾昌 Gladstone Porteous 譯。缺第837, 838頁。影像取自信望愛資訊中心網站。Spillett 1058 (Spillett 將黑彝語拼寫成 Nosu).pdf

3 仲家話-布依語 (1904) Fù-in Ma-tai 《馬太福音》由 S.R. Clarke 在數名本地人的協助下翻譯。澳洲國立圖書館藏 Spillett 995.pdf

4 古蒙古語 (1812成書,1815印) Evangelium St. Mathnei in linguam Calmucco-Mongolicam translatum ab Isaaco Jacobo Schmidt [馬太福音] 第一部蒙古語聖經譯本,由商人和摩拉維亞信徒 I.J. Schmidt 使用卡爾梅克方言字母翻譯。聖彼得堡印 D&M 6830.pdf

第一部正式出版的蒙古語聖經。D&M的介紹如下:

5 古蒙古語 (1846) The New Testament … Translated into the Mongolian language (Classical Mongolian). [新約全書] 施德華 (E.Stallybrass)、史維廉 (W.Swan) 合譯 (黑白掃描檔) D&M 6826.pdf

6 古蒙古語 (1846) The New Testament … Translated into the Mongolian language (Classical Mongolian). [新約全書] 施德華 (E.Stallybrass)、史維廉 (W.Swan) 合譯。哈佛大學圖書館藏 D&M 6826.pdf

7 古蒙古語 (1846) The New Testament … Translated into the Mongolian language (Classical Mongolian). [新約全書] 施德華 (E.Stallybrass)、史維廉 (W.Swan) 合譯。波士頓大學圖書館藏 D&M 6826.pdf

8 古蒙古語 (1932) Mosi-yin genesis kemegči nigedüger nom — Genesis in Mongolian [創世記] 譯者、譯本不詳.pdf

9 川苗語 (1938) 《馬可福音》 (柏格理字母) 花苗語教師楊寬一根據張道惠 (H.Parsons) 1922年的譯本加以修訂。澳洲國立圖書館藏 Spillett No. 1016.pdf

10a 東傈僳語 《馬太福音》 (1912) Matthew — Lisu:Eastern 郭秀峰 (A.G. Nicholls)、王懷仁 (G.E.Metcalf) 合譯 (柏格理字母)Spillett 1002 .pdf

10b 東傈僳語 《馬太福音》 (1912) Matthew — Lisu:Eastern 郭秀峰 (A.G. Nicholls)、王懷仁 (G.E.Metcalf) 合譯 (柏格理字母)缺7,8,69-72頁。傈僳在頁腳誤拼成 Lesu。影像取自信望愛資訊中心網站,根據GFDL許可免費分發。Spillett 1002

11 滿文 (1835) 《新約全書》 第1-4卷,利波夫措夫 (S.V.Lipovtsov) 譯,澳洲新南威爾士州立圖書館藏,照片由 Dr. Kenny Wang 翻拍 D&M 6624.pdf

12 滿文 (1835) 《新約全書》 第5-8卷,利波夫措夫 (S.V.Lipovtsov) 譯,澳洲新南威爾士州立圖書館藏,照片由 Dr. Kenny Wang 翻拍 D&M 6624.pdf

13 滿文 (1911) Ice Hese 《新約》 澳洲國立圖書館藏。由 Dr. Kenny Wang 翻拍.pdf

14 滿漢合璧 [1859] 《吾主耶穌基督新遺詔書》馬太傳福音書-馬可傳福音書(東正教教士S.V.Lipovtsov 譯滿文新約與委辦譯本中文新約隔行對照譯本,偉烈亞力 A. Wylie 彙編) 大英圖書館藏 D&M 6625.pdf

15 滿漢合璧 [1859] 《吾主耶穌基督新遺詔書:卷一》馬太傳福音書(利波夫措夫 S.V.Lipovtsov 譯,滿文新約與委辦譯本中文新約隔行對照譯本,偉烈亞力 A. Wylie 彙編) 中央民族大學圖書館藏 D&M 6625.pdf

16 滿漢合璧 [1859] 《吾主耶穌基督新遺詔書:卷二》馬可傳福音書(利波夫措夫 S.V.Lipovtsov 譯,滿文新約與委辦譯本中文新約隔行對照譯本,偉烈亞力 A. Wylie 彙編) 中央民族大學圖書館藏 D&M 6625.pdf

17 納西語 (1932) M-KO TE-D (Na-Hsi Mark) 《馬可福音》 荷蘭新教傳教士 Elise Schapten 譯 (柏格理字母) 澳洲國立圖書館藏 Spillett 1055.pdf

18 花傈僳語-花苗語 (1980) 《聖經全書》 富能仁字母。傈僳語聖經版權為三一聖經公會所有﹐承蒙允許免費網路分發﹐特此致謝 (Dr. Kenny Wang 於2011年8月5日獲得三一聖經公會書面同意網路刊載).pdf

19 花苗語 (1908) 《馬太福音》 柏格理 Sam Pollard 譯,使用柏格理字母 Pollard Script,根據譯者手稿以光石印術印製。影像取自信望愛資訊中心網站。Spillett 1026

20 蒙古語 (1932) Mosi-yin Genesis kemegči nigedüger nom [創世記] Genesis in Mongolian 哈佛燕京圖書館藏.pdf

21 藏文 (1905) Genesis and Exodus — The first and second book of the Holy Bible in Tibetan. (Printed under the supervision of August Wilhelm Heyde 由 A.W. Heyde 監製) 波斯頓大學圖書館藏 D&M 9291.pdf

22 藏文 (1935) The Tibetan New Testament, Revised Version 藏文新約全書, 1933年修訂版 (Jäschke 譯. Heyde, Redslob, Nathaniel 修訂).pdf

23 臘卡語 (1936) 《約翰福音》澳洲傳教士 Thomas Alfred Binks (b. 1900- d. 1953) 譯。影像取自信望愛資訊中心網站。譯者中文名字不詳,但尋獲1933年澳洲報紙對其介紹並附全家福照;見末頁。Spillett 1001.pdf

24 東傈僳語 (1951) 《新約全書》Lisu (East Yunnan) New Testament. China Bible House, HK. 王懷仁 (G.E.Metcalf) 在多名助手協助下修訂。影像取自信望愛資訊中心網站,根據GFDL許可免費分發。Spillett 1006.pdf

更新日期:2023 年 1 月 9 日

© 2020-2022 Kenny Wang, PhD

Western Sydney University, Australia
澳大利亚西悉尼大学

發表者:道在神州珍本聖經 Dr Kenny Wang

Kenny Wang, PhD 澳大利亞西悉尼大學 https://www.westernsydney.edu.au/staff_profiles/WSU/doctor_kenny_wang

發表留言

使用 WordPress.com 設計專業網站
立即開始使用